查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:smf263 2007-12-25 12:04:00)
本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。 本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。 这句有劳各位帮我翻译下!特别是这里:年寄は栄養だなんだと考えず。 没有懂! #2 作者:通日本 2007-12-25 12:17:00)
以下是引用smf263在2007-12-25 12:04:00的发言:
本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。 这句有劳各位帮我翻译下!特别是这里:年寄は栄養だなんだと考えず。 没有懂! 用当事人的说法,年纪大的人营养阿什么的先不要去管它,据说按时吃才是重要的
PS:题目最好改一下,貌似要被扣分的 #3 作者:smf263 2007-12-25 20:39:00)
为什么要被扣分?我觉得很符合标准嘛!哈哈? 谢谢你的解释!我明白了! #4 作者:通日本 2007-12-26 16:49:00)
我看错了 ![]() ![]() ![]() ![]() |
年寄は栄養だなんだと考えず 如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语