您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文

年寄は栄養だなんだと考えず 如何翻译?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-1-4 19:46:01  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:smf263 2007-12-25 12:04:00)

本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。

本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。

这句有劳各位帮我翻译下!特别是这里:年寄は栄養だなんだと考えず。

没有懂!

#2 作者:通日本 2007-12-25 12:17:00)


以下是引用smf263在2007-12-25 12:04:00的发言:

本人に言わせれば、年寄は栄養だなんだと考えず、決まったものを決まった時間に食べることが大切なのだそうだ。

这句有劳各位帮我翻译下!特别是这里:年寄は栄養だなんだと考えず。

没有懂!

用当事人的说法,年纪大的人营养阿什么的先不要去管它,据说按时吃才是重要的

 

PS:题目最好改一下,貌似要被扣分的

#3 作者:smf263 2007-12-25 20:39:00)


为什么要被扣分?我觉得很符合标准嘛!哈哈?

谢谢你的解释!我明白了!

#4 作者:通日本 2007-12-26 16:49:00)


我看错了图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告