查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ちょっと拍子抜けだったよ
李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。佐藤:こんなにわけなく、トントン拍子で進むとは思っていなかったので、ちょっと拍子抜けだったよ。李 :彼女を粗末にしたら罰が当たるぞ。ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな。
求译,谢谢
李 :好像真理的父母愉快的同意了你们两个结婚了。恭喜呀!
佐藤:没有(按照)想的这么容易顺利(节奏)进行,所以有点沮丧。
李 :如果怠慢了女方肯定要遭报应的。虽然是偷偷的想想,至少也是两个人嘛。
ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな
要知道偷偷对她抱有想法的人,可至少有两个啊。
李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。 真理她父母这么快就同意你们俩的婚事了,祝贺啊!佐藤:こんなにわけなく、トントン拍子で進むとは思っていなかったので、ちょっと拍子抜けだったよ。 没想到这么简单,非常顺利地就通过了,真是骤然松了口气。 李 :彼女を粗末にしたら罰が当たるぞ。ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな。 你要是敢怠慢她可不会有好下场哦。喜欢她的人我可知道至少有两个! (我也喜欢她的,让你抢先了,你可要替我好好待她。)
这里思いを寄せる译为“向xx倾心”,偷偷倾心则是“暗恋”之类,但作为2人之一的李某口中说出的“惜败之言”,不便翻弄过多,普通点符合中文口味。 上面拍子抜け指持续紧张后的虚脱感,或者突然松懈下来。 注重心理描写的场面往往可能还带有“意犹未尽”的意思,空虚感等等。 还可以表达一种失望。 比如 あいつが弱すぎて拍子抜けだ!なにが泰万だ、くだらん!
请指教一下:人に会った 和 人と会った 的区别是什么?标日44课练习I 3.(1)中今朝から頭ものども痛いです中的ものども是什么意思?「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う该怎么翻译「融入一个集体一个团队」这里的「融入」应该用哪个词好?これはあくまでもたとえです 如何翻译よりにもよってどうして私が? 如何翻译请问“向こう流”怎么解释?おくん 是什么语法现象?怎么解释?