查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ちょっと拍子抜けだったよ Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:香艳透骨 2008-2-22 13:01:00)
ちょっと拍子抜けだったよ 李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。 求译,谢谢 #2 作者:haf 2008-2-22 13:39:00)
李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。 李 :好像真理的父母愉快的同意了你们两个结婚了。恭喜呀! 佐藤:没有(按照)想的这么容易顺利(节奏)进行,所以有点沮丧。 李 :如果怠慢了女方肯定要遭报应的。虽然是偷偷的想想,至少也是两个人嘛。 #3 作者:cn01799886 2008-2-22 20:35:00)
ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな 要知道偷偷对她抱有想法的人,可至少有两个啊。 #4 作者:ounobudaka 2008-2-24 23:01:00)
有点失望。 #5 作者:Captor 2008-2-25 1:23:00)
以下是引用香艳透骨在2008-2-22 13:01:00的发言:
李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。 这里思いを寄せる译为“向xx倾心”,偷偷倾心则是“暗恋”之类,但作为2人之一的李某口中说出的“惜败之言”,不便翻弄过多,普通点符合中文口味。 上面拍子抜け指持续紧张后的虚脱感,或者突然松懈下来。 注重心理描写的场面往往可能还带有“意犹未尽”的意思,空虚感等等。 还可以表达一种失望。 比如 あいつが弱すぎて拍子抜けだ!なにが泰万だ、くだらん! |
ちょっと拍子抜けだったよ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语