您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0802) >> 正文

ちょっと拍子抜けだったよ

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-27 14:47:06  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ちょっと拍子抜けだったよ


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:香艳透骨 2008-2-22 13:01:00)

ちょっと拍子抜けだったよ

李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。
佐藤:こんなにわけなく、トントン拍子で進むとは思っていなかったので、ちょっと拍子抜けだったよ。
李 :彼女を粗末にしたら罰が当たるぞ。ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな

求译,谢谢

#2 作者:haf 2008-2-22 13:39:00)


李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。
佐藤:こんなにわけなく、トントン拍子で進むとは思っていなかったので、ちょっと拍子抜けだったよ。
李 :彼女を粗末にしたら罰が当たるぞ。ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな

李 :好像真理的父母愉快的同意了你们两个结婚了。恭喜呀!

佐藤:没有(按照)想的这么容易顺利(节奏)进行,所以有点沮丧。

李 :如果怠慢了女方肯定要遭报应的。虽然是偷偷的想想,至少也是两个人嘛。

#3 作者:cn01799886 2008-2-22 20:35:00)


ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな

要知道偷偷对她抱有想法的人,可至少有两个啊。

#4 作者:ounobudaka 2008-2-24 23:01:00)


有点失望。
#5 作者:Captor 2008-2-25 1:23:00)


以下是引用香艳透骨在2008-2-22 13:01:00的发言:

李 :真理さんの御両親が、快く二人の結婚にOKしてくれたらしいね。おめでとう。
          真理她父母这么快就同意你们俩的婚事了,祝贺啊!
佐藤:こんなにわけなく、トントン拍子で進むとは思っていなかったので、ちょっと拍子抜けだったよ。
         
没想到这么简单,非常顺利地就通过了,真是骤然松了口气。        
李 :彼女を粗末にしたら罰が当たるぞ。ひそかに思いを寄せてた奴が、少なくとも二人はいるんだからな
          你要是敢怠慢她可不会有好下场哦。喜欢她的人我可知道至少有两个!
          (我也喜欢她的,让你抢先了,你可要替我好好待她。)

这里思いを寄せる译为“向xx倾心”,偷偷倾心则是“暗恋”之类,但作为2人之一的李某口中说出的“惜败之言”,不便翻弄过多,普通点符合中文口味。 上面拍子抜け指持续紧张后的虚脱感,或者突然松懈下来。 注重心理描写的场面往往可能还带有“意犹未尽”的意思,空虚感等等。  还可以表达一种失望。 比如 あいつが弱すぎて拍子抜けだ!なにが泰万だ、くだらん!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告