您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文

特别是“紙一重”在这里该怎么讲?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-29 15:40:56  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 無法状態に近いなか、みんな栄養失調と紙一重のところで、殺気だった目をして生きていた。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:smf263 2007-12-24 9:39:00)

無法状態に近いなか、みんな栄養失調と紙一重のところで、殺気だった目をして生きていた。

無法状態に近いなか、みんな栄養失調と紙一重のところで、殺気だった目をして生きていた。

没有看懂这一句!特别是“紙一重”在这里该怎么讲?谁来帮我翻译下?谢谢!

#2 作者:maru1000 2007-12-24 10:30:00)


在这种近于胡作非为的状态下,大家眼看就要营养失调了,(大家、他等)眼中露出了杀气。

#3 作者:smf263 2007-12-24 10:48:00)


啊,你这么一说,好象明白了!哈哈!谢谢


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告