查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「当たり目に涙目ですね」と言ってしまい、「こんな人材まで・・・」と余計に落ち込ませてしまった。 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2007-12-15 22:51:00)
「当たり目に涙目ですね」と言ってしまい、「こんな人材まで・・・」と余計に落ち込ませてしまった。 请翻译画线部分.谢谢! 1)小学校の宿題で「警察は何をしているところでしょう?参観日までに調べてきてください」と先生。警察に勤めている父親に、「警察は何してるとこ?」と尋ねてみました。「あぶらうっとるところや」と答えられました。そして、母親参観ではりきって答えた私。母親は茹で蛸のように真っ赤になったのを目にすましたよ。 2)先日、総務部の部長と課長が、「これでいいのか・・・我が社は」と嘆いていたところへ、営業さんの交通事故の知らせなどが入った。そこで私は二人に「弱り目に祟り目ですね」と言おうとしたのだが、「当たり目に涙目ですね」と言ってしまい、「こんな人材まで・・・」と余計に落ち込ませてしまった。
3)暑い夏の日の昼下がり、大阪駅のホームで電車を待っていると、駅員さんのアナウンサが流れた。「うっかり降し物をするとがっかりしまーす。」並んでいた人々が思わず茹だったような顔を上げ、「ウマイ!」という表情をしていた。 为什么"並んでいた人々が思わず茹だったような顔を上げ、「ウマイ!」という表情をしていた"? ![]() #2 作者:孝文师 2007-12-17 13:50:00)
1母亲来听课的时候,我鼓起勇气回答了。 2我把一个常用的谚语都说错了,这样就让部长和科长更加郁闷“公司竟然还有这样的人才(反语)” 3这句话不太清楚,不过可能是因为说的比较妙,就像我们的双关语吧 #3 作者:suzumenoko 2007-12-17 15:25:00)
3这句话我也不太清楚,但估计是 うっかり がっかり この二つの言葉が韻を踏んでいるからじゃないかな?
#4 作者:孝文师 2007-12-17 15:39:00)
韻を踏んでいるけど、別にうまいとも思わないでしょう。 #5 作者:suzumenoko 2007-12-17 16:43:00)
私もそんなに上手いとも思いませんが、文脈からすると、それしか思いつきません。
#6 作者:孝文师 2007-12-17 18:27:00)
二番目の解釈はそれでいいのかな。すずめのこさん? #7 作者:suzumenoko 2007-12-17 20:41:00)
以下是引用孝文师在2007-12-17 18:27:00的发言:
二番目の解釈はそれでいいのかな。すずめのこさん? いいと思います。
#8 作者:haf 2007-12-19 19:38:00)
当たり目に涙目ですね 是什么意思?如何翻译? |
为什么"並んでいた人々が思わず茹だったような顔を上げ、「ウマイ!」という表情をしていた"?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语