您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文

もちろん、冗談のつもりだけど 什么意思?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-29 15:06:41  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 物言う花に物言わぬ花か。いい喩えだなあ。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2007-12-12 22:24:00)

物言う花に物言わぬ花か。いい喩えだなあ。

1)それは、「部長は席を外していらっしゃいます」ですね。というのも、取引先などの外部に対しては、「おります」と謙遜語を使えますが、相手が家族だと、それは身内である家族をも低めてしまうから、まずいでしょう。

2)物言う花に物言わぬ花か。いい喩えだなあ。

3)若いごろ、金離れのよい男に惹かれていたのに。

4)と言うのは、確かにこれってありですよね。なのにあまり深く考えたこともなかったもので、つい笑ってしまった。

5)男は待て暮らせ注文したスープがこないので、業を煮やす。

6) もちろん、冗談のつもりだけど。

请帮助翻译,谢谢!

 

图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2007-12-12 23:24:35编辑过]
#2 作者:bitoc 2007-12-13 8:45:00)


1)略

2)鲜花送美人,真是好比方呀。(物言う花:解语花,比喻美女;物言わぬ花:真正意义上的花。)

3)年轻的时候,曾经醉心于花钱不拘小节的男子。。。

4)略

5)男子左等右等,不见服务员上汤,不由得上起火来。

6)当然,我本意是开玩笑的。。

#3 作者:孝文师 2007-12-13 23:05:00)


1之所以这么说,也是因为

4然而

#4 作者:haf 2007-12-14 12:32:00)


謝謝!

3)若いごろ、金離れのよい男に惹かれていたのに。

年轻的时候,曾经醉心于花钱不拘小节的男子。。。

還是看不懂, 能分析這句話嘛?

5)男は待て暮らせ注文したスープがこないので、業を煮やす。

這裏是什麽用法?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告