查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 物言う花に物言わぬ花か。いい喩えだなあ。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2007-12-12 22:24:00)
物言う花に物言わぬ花か。いい喩えだなあ。 1)それは、「部長は席を外していらっしゃいます」ですね。というのも、取引先などの外部に対しては、「おります」と謙遜語を使えますが、相手が家族だと、それは身内である家族をも低めてしまうから、まずいでしょう。 2)物言う花に物言わぬ花か。いい喩えだなあ。 3)若いごろ、金離れのよい男に惹かれていたのに。 4)と言うのは、確かにこれってありですよね。なのにあまり深く考えたこともなかったもので、つい笑ってしまった。 5)男は待てど暮らせど注文したスープがこないので、業を煮やす。 6) もちろん、冗談のつもりだけど。 请帮助翻译,谢谢!
![]() [此贴子已经被作者于2007-12-12 23:24:35编辑过] #2 作者:bitoc 2007-12-13 8:45:00)
1)略 2)鲜花送美人,真是好比方呀。(物言う花:解语花,比喻美女;物言わぬ花:真正意义上的花。) 3)年轻的时候,曾经醉心于花钱不拘小节的男子。。。 4)略 5)男子左等右等,不见服务员上汤,不由得上起火来。 6)当然,我本意是开玩笑的。。 #3 作者:孝文师 2007-12-13 23:05:00)
1之所以这么说,也是因为 4然而 #4 作者:haf 2007-12-14 12:32:00)
謝謝! 3)若いごろ、金離れのよい男に惹かれていたのに。 年轻的时候,曾经醉心于花钱不拘小节的男子。。。 還是看不懂, 能分析這句話嘛? 5)男は待てど暮らせど注文したスープがこないので、業を煮やす。 這裏ど是什麽用法? |
もちろん、冗談のつもりだけど 什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语