您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文

洋子さんに使わせてもらったらどうですか?⇒这句话是什么意思?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-29 15:05:11  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]洋子さんに使わせてもらったらどうですか?


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:charlie811 2007-12-12 21:51:00)

[求助]洋子さんに使わせてもらったらどうですか?

問題1:誰が使いますか?

女:洋子さんに使わせてもらったらどうですか?⇒这句话是什么意思?哪位帮我分析一下授受关系啊?

男:はい、そうします。

問題2:男の人の返事はどんな意味ですか?

女;今日中にこれ全部できますか?

男:できるわけじゃないの。⇒这句话是什么意思?

1.まったくできる可能性がありません。

2.できるかもしれません。

問題3:女の人は本当は聞きましたか?

男:話さなきゃよかった。

女;じゃあ、聞かなかったことにしよう。⇒这句话是什么意思?怎么能听出她听了?

#2 作者:atsjun 2007-12-13 8:59:00)


1.应该是"可以让洋子用一下吗?"的意思吧,授受关系我也不是很明确,不过应该是使役态的一种,等待高手解答.
2."怎么可能做到"的意思
3."那,就当作没听见吧" 所以那个女的听见了
#3 作者:charlie811 2007-12-13 9:26:00)


以下是引用atsjun在2007-12-13 8:59:00的发言:
1.应该是"可以让洋子用一下吗?"的意思吧,授受关系我也不是很明确,不过应该是使役态的一种,等待高手解答.
2."怎么可能做到"的意思
3."那,就当作没听见吧" 所以那个女的听见了

不好意思,第2题好像写漏了。应该好像是出来るわけないじゃないの。麻烦再帮我看一下。

#4 作者:小狮子 2007-12-13 12:29:00)


洋子さんに使わせてもらったらどうですか
让洋子使用看看怎么样?

PS:

洋子さんに使わせる=让洋子使用

V-てもらう: 是表达某人为说话人(或者说话人一方的人)做某种行为的表达方式。说话人在委托别人进行行为时多使用“v-てもらう”的句型,对方主动进行行为时,一般以那个人为主语,使用“v-てくれる”的句型。

出来るわけないじゃないの
怎么可能做得到呢?

じゃあ、聞かなかったことにしよう
那么,就当作她没听到吧!

PS:

...ことにする:接短句,表示将某事按照与事实相反的情况处理的意思。

[此贴子已经被作者于2007-12-13 12:30:54编辑过]
#5 作者:charlie811 2007-12-13 12:38:00)


以下是引用小狮子在2007-12-13 12:29:00的发言:

洋子さんに使わせてもらったらどうですか
让洋子使用看看怎么样?

PS:

洋子さんに使わせる=让洋子使用

V-てもらう: 是表达某人为说话人(或者说话人一方的人)做某种行为的表达方式。说话人在委托别人进行行为时多使用“v-てもらう”的句型,对方主动进行行为时,一般以那个人为主语,使用“v-てくれる”的句型。

出来るわけないじゃないの
怎么可能做得到呢?

じゃあ、聞かなかったことにしよう
那么,就当作她没听到吧!

PS:

...ことにする:接短句,表示将某事按照与事实相反的情况处理的意思。

首先要非常谢谢您。但是洋子那道题目的答案是男的使用了,不是洋子,其实我一开始选的也是洋子。(看来可能是答案错了巴)

出来るわけないじゃないの⇒这道题目我还是不太清楚,出来るわけない是不是出来るわけがない的省略形式啊?后面再接一个じゃないの是不是反问的语气?总之还是不太搞得清楚,还望多多指教

图片点击可在新窗口打开查看
#6 作者:totti250 2007-12-13 14:50:00)


1.洋子さんに使わせてもらったらどうですか

させてもらう(させていただく)是敬语,意思为“请允许……”“请让……”

洋子さんに使わせてもらったらどうですか

让洋子用用看怎么样?

2.できるわけないじゃないの

拆开来看就明白了

できるわけない 不可能行的,或者不可能来得及的

じゃないの 表示反问

连起来就是“怎么可能来得及?”

3.じゃあ、聞かなかったことにしよう

那就当没听见吧

#7 作者:小狮子 2007-12-13 16:36:00)


以下是引用charlie811在2007-12-13 12:38:00的发言:

首先要非常谢谢您。但是洋子那道题目的答案是男的使用了,不是洋子,其实我一开始选的也是洋子。(看来可能是答案错了巴)

出来るわけないじゃないの⇒这道题目我还是不太清楚,出来るわけない是不是出来るわけがない的省略形式啊?后面再接一个じゃないの是不是反问的语气?总之还是不太搞得清楚,还望多多指教

图片点击可在新窗口打开查看

不客气,totti250已经解析的很清楚了,我赞同他的意见。

#8 作者:charlie811 2007-12-13 18:39:00)


谢谢大家,我明白了!

#9 作者:孝文师 2007-12-13 22:16:00)


但是洋子那道题目的答案是男的使用了,不是洋子,其实我一开始选的也是洋子。(看来可能是答案错了巴)

答案没错。

洋子さんに使わせてもらったらどうですか

请洋子允许让你用用怎么样?

这里因为有三个人所以可能不容易理解,如果假设只有两个人,男的对洋子直接说,

使わせてもらいたい。或者使わせてもらえますか。

就表示,我想请您让我用用,请您让我用用可以吗?

这个弯能绕过来吗?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告