您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文

あえて…ない是什么意思?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-29 15:04:26  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: あえて…ない是什么意思?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:Karin 2007-12-12 21:05:00)

あえて…ない是什么意思?

刚看了文法学习区的帖子『一级日语文法总结』,对其中第一个文法“あえて…ない”有疑问:

第一个例句是“親に反対されてまで、あえて彼と結婚しようとは思わない。 我并不想在父母反对的情况下和他结婚。”,父母是反对结婚的。

但是我觉得这句话是“即使父母都反对,我也不想和他结婚”,父母是赞同结婚的。

可是如果断句断成“親に反対されてまであえて彼と結婚しよう、とは思わない”,就是例句中翻译的意思了,父母又变成反对结婚的。这句话到底是什么意思?

第四个例句是“クラス全員に嫌がられてまで、あえて自分の意見を押し通すこともないじゃないが。 也没必要坚持己见,弄得被全班人讨厌是不是。”含有“坚持己见,会导致被全班人讨厌”的意思。

但是我觉得这句话是“也没必要被全班人讨厌都要坚持己见是不是”。含有“坚持己见,被全班人讨厌,但还是要坚持己见”的意思。

综合起来就是说,例句1、4和例句2、3中“あえて”的意思不同,1、4是“無理に”,2、3是“特に。別に”。

不知道我是不是弄错了,麻烦各位帮我解除疑惑,非常感谢。

#2 作者:孝文师 2007-12-13 22:05:00)


第一个例句,你不能那么断句,因为它不完整

这句话包含的意思是,我想和他结婚,但是还没到那种父母反对也要坚持结婚的程度。

第四句和第一句一样,其实都是假设,还没有实现。所以在劝对方不要坚持己见,以免被全班人讨厌。

#3 作者:Karin 2007-12-14 21:44:00)


楼上说的有道理,第一句应该是不能那么断的,不过如果把“反対されてまで”换成“反対されても”,我的解释能说得通吗?

第四句我觉得不一定是假设的情况啊,也可以是事情发生后被人说教的场面?还是说这种句式表达的一定是假设的意思?

#4 作者:maru1000 2007-12-15 8:47:00)


我不想为了和他结婚而和父母闹翻了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告