あえて…ない是什么意思?
刚看了文法学习区的帖子『一级日语文法总结』,对其中第一个文法“あえて…ない”有疑问:
第一个例句是“親に反対されてまで、あえて彼と結婚しようとは思わない。 我并不想在父母反对的情况下和他结婚。”,父母是反对结婚的。
但是我觉得这句话是“即使父母都反对,我也不想和他结婚”,父母是赞同结婚的。
可是如果断句断成“親に反対されてまであえて彼と結婚しよう、とは思わない”,就是例句中翻译的意思了,父母又变成反对结婚的。这句话到底是什么意思?
第四个例句是“クラス全員に嫌がられてまで、あえて自分の意見を押し通すこともないじゃないが。 也没必要坚持己见,弄得被全班人讨厌是不是。”含有“坚持己见,会导致被全班人讨厌”的意思。
但是我觉得这句话是“也没必要被全班人讨厌都要坚持己见是不是”。含有“坚持己见,被全班人讨厌,但还是要坚持己见”的意思。
综合起来就是说,例句1、4和例句2、3中“あえて”的意思不同,1、4是“無理に”,2、3是“特に。別に”。
不知道我是不是弄错了,麻烦各位帮我解除疑惑,非常感谢。