查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: デートもほどほどにしといてください。さもなきゃ勉強の邪魔になりますよ。 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:haf 2007-12-11 11:26:00)
デートもほどほどにしといてください。さもなきゃ勉強の邪魔になりますよ。 1)マクドナルドでみると、関東の「マック」に対して「マクド」だし、関東人がスマートにミスタードーナツとちゃんと言ってるのに大阪ではミスドだからね。そのまんまでハショッタって感じだろう? そのまん如何翻译?
2)デートもほどほどにしといてください。さもなきゃ勉強の邪魔になりますよ。 さもなきゃ如何翻译? 3)話のさわりだけでいいから聞かせてくれないか。 这句话是什么意思?
4)先生は私の個性を尊重してくれたのか!と感動したのも束の間、受験前に担任が言っていたことを思い出しブルーになった。 も 如何翻译?
谢谢!
![]() #2 作者:nadesico19 2007-12-11 11:54:00)
1:个人觉得断句应该断「まんま」,「儘」的一种变形. 2:要不然的话 3:把话的要点说来听听就行. 4:感动也只是一时间,…… #3 作者:孝文师 2007-12-11 12:35:00)
ブルーになった。心情变得低落 #4 作者:haf 2007-12-11 20:13:00)
そのまんまでハショッタって感じだろう? 具体怎么翻译呀?
話のさわりだけでいいから聞かせてくれないか。 为什么用いい 不用いう呢?
![]() #5 作者:孝文师 2007-12-11 20:48:00)
就那么省略了 だけでいい 光是。。。就好了,就够了 #6 作者:haf 2007-12-12 21:38:00)
谢谢!谢谢! ![]() |
そのまん如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语