查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 我给小王说让他转告小李后天给我打电话 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:maru1000 2007-12-3 9:04:00)
我给小王说让他转告小李后天给我打电话 我给小王说让他转告小李后天给我打电话。(要求用尽可能短的一句话翻译。) [此贴子已经被freyja于2007-12-3 11:03:32编辑过] #2 作者:孝文师 2007-12-4 9:24:00)
あさって李さんが電話くれるよう王さんに言付けた。 #3 作者:suzumenoko 2007-12-4 9:25:00)
我给小王说让他转告小李后天给我打电话。
明後日李さん(のほう)から私に電話を入れるよう(電話をするよう)、王さんに伝えてもらいます。
#4 作者:suzumenoko 2007-12-4 9:28:00)
以下是引用孝文师在2007-12-4 9:24:00的发言:
あさって李さんが電話くれるよう王さんに言付けた。 なるほど。「言付けた」が簡潔でいいですね。 ところで、元の中国語文は、「了」がついてませんが、過去形と解釈するのでしょうか? これから、「言付ける」のではなくて、もう「言付けた」?
#5 作者:孝文师 2007-12-4 9:35:00)
すずめのこさんは中国人ではないんですか。ここでは、「了」がなくても過去の意味に捉えていいと思います。 #6 作者:suzumenoko 2007-12-4 9:44:00)
以下是引用孝文师在2007-12-4 9:35:00的发言:
すずめのこさんは中国人ではないんですか。ここでは、「了」がなくても過去の意味に捉えていいと思います。
日本人です。 あ、わかりました。突然、思いついた。 もしこれから言付けるのなら、「要」が入るんですよね。
#7 作者:孝文师 2007-12-4 11:08:00)
なるほど、やっぱりそうだったんですね。前からそうじゃないかと思ってましたから。いまさらですが、どうぞよろしく。 #8 作者:maru1000 2007-12-5 8:15:00)
いい回答ですね、孝文師のお回答はもっと簡潔で、すずめの子さんのお回答は礼儀を重んずるんだと思います。どうもありがとうございました。 |
我给小王说让他转告小李后天给我打电话 如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语