查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译]“を共同文書にまとめました” Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:sayyes 2007-12-2 21:23:00)
[翻译]“を共同文書にまとめました” 北京の人民大会堂で1日、4時間にわたって行われた初めての日中ハイレベル経済対話には、日本から高村外務大臣ら6人の閣僚が、また中国側からは曽培炎副首相をはじめ8人の閣僚らが出席し、議論の成果を共同文書にまとめました。 这是NHK里面的一则新闻,我想问这里的まとめました怎么翻译?把会议结果整理成了共同文件? 在中文网站中,类似这句话的是“会议成果将以共同文件 #2 作者:maru1000 2007-12-3 9:40:00)
以商讨的成果为基础,达成了联合公文。 #3 作者:suzumenoko 2007-12-4 9:32:00)
以下是引用sayyes在2007-12-2 21:23:00的发言:
北京の人民大会堂で1日、4時間にわたって行われた初めての日中ハイレベル経済対話には、日本から高村外務大臣ら6人の閣僚が、また中国側からは曽培炎副首相をはじめ8人の閣僚らが出席し、議論の成果を共同文書にまとめました。 这是NHK里面的一则新闻,我想问这里的まとめました怎么翻译?把会议结果整理成了共同文件? 在中文网站中,类似这句话的是“会议成果将以共同文件 一样。 議論の成果を共同文書にまとめました。=会议成果将以共同文件 |
问这里的まとめました怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语