查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: まだ髪に残る結った時の癖を消し去る Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:雨蛾 2007-12-2 16:38:00)
まだ髪に残る結った時の癖を消し去る 彼は獣のように頭を振って、まだ髪に残る結った時の癖を消し去る。 他象动物一样摇了摇头,甩去还留在头发上的卷曲。 总觉得红字部分的翻译有点不顺。(之前扎着头发,后来解开绳,接着做了摇头这个动作) 顺便问一下为什么是結った,音怎么读呢? 。。。。。。。。。。。。。。。。 刚发现下面还有一句,真真难翻啊!拜托帮忙看看,谢谢! 銀色の髪が宙に広がり、豊かに波打つそれは朝の光に半ば透けて輝いた。 银色头发甩向空中,波浪起伏的头发在清晨的阳光下映得半透明,熠熠生辉。 真真文学化表现手法!=_=||||好难!!! [此贴子已经被作者于2007-12-2 16:53:48编辑过] #2 作者:孝文师 2007-12-4 9:21:00)
ゆう原来老是扎着头发,会留下一些痕迹,甩甩头除去这些痕迹 癖 比如你睡觉起来后发现头发有些卷曲这个叫寝癖,一个道理。 第二句翻译得挺好的 |
顺便问一下为什么是結った,音怎么读呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语