查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 多年来我们一直主张...... Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:未来215 2007-8-25 6:27:00)
多年来我们一直主张...... 多年来我们一直主张大陆和台湾之间应该实现通邮,通航,通商这“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现祖国统一。 试译如下: 多年以来私達はずっと大陸と台湾の間に郵便が通じて、通航して、通商することの『三通』を実現するべきだと主張しています、人民の自由な付き合い、交流を増加して、理解を促進して、最後に『一国二制度』の方式によって祖国の統一を実現します。 感觉前半部分有点难,怎么也找不到感觉。红字部分也不正确。请高人指教。谢谢。 [此贴子已经被freyja于2007-8-27 14:38:59编辑过] #2 作者:ウィザ-ド 2007-8-25 21:28:00)
多年来的话 長い年月に渡って/より ? することの的表达不解俄... 这个要是我的话,大概这么翻(老久没翻这类的了,试试看) 多年来我们一直主张大陆和台湾之间应该实现通邮,通航,通商这“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现祖国统一。 長い年月の間に私達はずっと中国大陸と台湾の間に郵便、航行、商業の流通、いわゆる『三通』を実現するべきだと主張していて、人民の付き合いを自由化させ、交流を増し、互いの理解を深め、『一国二制度』の方式によって、国家の統一という最終目標を果たした。 大概这意思吧,自己觉得蓝色部分还有待斟酌,但是合适的此还没想好,因为感觉这种文章的话,当然这样翻意思上没有错,但措词上就需要一些技巧,使用一些所谓得“文词”,效果会好很多,比如说你把新闻联播里的国际大事,翻成大白话就有些欠妥了 我又想了一下,比如这里可以不用ずっと,用弛まない之类的词(本来还有一个合适的就是想不起来了)转译一下,后面的人民自由往来,增加交流如果变成一句的话,(例えば:民間の交流を活性化させ)也许效果更好吧... 当然我翻得也不一定对,仅供未来参考一下好了 #3 作者:未来215 2007-8-25 22:18:00)
以下是引用ウィザ-ド在2007-8-25 21:28:00的发言:
多年来的话 長い年月に渡って/より ? することの的表达不解俄... 这个要是我的话,大概这么翻(老久没翻这类的了,试试看) 多年来我们一直主张大陆和台湾之间应该实现通邮,通航,通商这“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现祖国统一。 長い年月の間に私達はずっと中国大陸と台湾の間に郵便、航行、商業の流通、いわゆる『三通』を実現するべきだと主張していて、人民の付き合いを自由化させ、交流を増し、互いの理解を深め、『一国二制度』の方式によって、国家の統一という最終目標を果たした。 大概这意思吧,自己觉得蓝色部分还有待斟酌,但是合适的此还没想好,因为感觉这种文章的话,当然这样翻意思上没有错,但措词上就需要一些技巧,使用一些所谓得“文词”,效果会好很多,比如说你把新闻联播里的国际大事,翻成大白话就有些欠妥了 我又想了一下,比如这里可以不用ずっと,用弛まない之类的词(本来还有一个合适的就是想不起来了)转译一下,后面的人民自由往来,增加交流如果变成一句的话,(例えば:民間の交流を活性化させ)也许效果更好吧... 当然我翻得也不一定对,仅供未来参考一下好了 することのーー我自己也觉得怪怪的。那是拼凑在一起的。 谢谢了。学习了。说得有理。 #4 作者:新米ママ 2007-8-25 23:43:00)
多年以来 → 長年にわたり、 #5 作者:朝花夕拾 2007-8-26 21:40:00)
多年来我们一直主张大陆和台湾之间应该实现通邮,通航,通商这“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现祖国统一。 長年にわたり、我々は一貫して大陸と台湾は『三通』、すなわち『通信、通航、通商』を実現すべきであり、人々の自由な往来を認め、互いの交流を増やし、互いの理解を深めることで。最後的には『一国二制度』の方針に基づいて、祖国の統一を実現すべきであると主張してきた。 #6 作者:shichua 2007-8-27 13:25:00)
多年来我们一直主张大陆和台湾之间应该实现通邮,通航,通商这“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现祖国统一。 長年にわたり、我々は一貫に大陸と台湾は『三通』、すなわち『通信、通航、通商』を実現すべきだと主張しています。人々は自由に往来、互いの交流を増やし、互いの理解を促進することで、最終的には『一国二制度』にて、祖国の統一を実現します。 |
请问部分内容如何表达
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语