查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: エポカルなコンセプトにサブジェクトされていると誤解されるのではないかと危惧しているわけで、あくまでオブジェクティブに Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:雨蛾 2007-8-20 19:01:00)
エポカルなコンセプトにサブジェクトされていると誤解されるのではないかと危惧しているわけで、あくまでオブジェクティブに A:それは難しい問題だよ、キミ!フレキシブルな思考力によるブレイクスルーが必要なテーマと言えるし、対極となるアンチテーゼをふまえて解決すべきだぜっ B:俺は今の姿がエポカルなコンセプトにサブジェクトされていると誤解されるのではないかと危惧しているわけで、あくまでオブジェクティブにーー 哦,我的头晕了,最讨厌外来语了啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第一句勉强认了一下,第二句开始阵亡了。 对了,这是两个人的对话。 A:那可是一个很难的问题,对你!基于灵活的思考能力的超越也是必要的主题,但还是应该根据相反的反命题来解决哦! B:我。。。。。 救命啊~~~~~~~~~~~~~~~~~
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2007-8-20 19:01:54编辑过] #2 作者:gorugo 2007-8-21 5:29:00)
A:それは難しい問題だよ、キミ!フレキシブルな思考力によるブレイクスルーが必要なテーマと言えるし、対極となるアンチテーゼをふまえて解決すべきだぜっ B:俺は今の姿がエポカルなコンセプトにサブジェクトされていると誤解されるのではないかと危惧しているわけで、あくまでオブジェクティブにーー 哦,我的头晕了,最讨厌外来语了啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ほとんどの日本人が分からない、外国かぶれした人の言い方を故意にしたもの。英語・ドイツ語が混ざっている。 「それは、難しい問題だよ。君。柔軟な思考による打破が必要な課題だし、反対の意見を基に解決すべきだ。」 「俺は、今の状態が、画期的な考え方と受け取られているのを心配しているのであって、とにかく徹底して客観的にーー」 #3 作者:Luffy 2007-8-21 8:32:00)
我对于当今这种拥有划时代概念的面貌,由于担心着是否会被主观意识所误解..所以无论如何也要 以客观性的来对待..... 大概就这个意思吧.可能翻得不太好。还请高人来指点了 ![]() #4 作者:雨蛾 2007-8-21 12:29:00)
谢谢gorugo,你对我的帮助太大了!也谢谢Luffy 昨天后来看了后文,才总算理解了这两句对话的背景。 AB二人去超市买蔬菜,A是学美术的,突然灵感爆发,用蔬菜做了两个面具还强迫B也戴上,于是引来无数好奇的眼光。于是就出现了两人这颇有哲学味的对话。 我试着重译一下,请帮忙再看看! A:那可是一个很难的问题!对你来说!基于灵活的思考能力的超越也是必要的课题,但还是应该在相反命题的基础上来解决哦!” B:我担心我现在这副模样会被错当成划时代的概念成为人们的主流意识,总之一定要彻底客观地
唉,其实还是不够连贯啊~~~~ #5 作者:Luffy 2007-8-21 21:18:00)
そういう意味ですが。。僕は全然間違うよ。勉強になりますよ ![]() |
这句话什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语