您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
頭をぶっ飛ばしてボウリングの球に据え替えてやろうか 什么意思?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 頭をぶっ飛ばしてボウリングの球に据え替えてやろうか


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:雨蛾 2007-8-19 19:49:00)

頭をぶっ飛ばしてボウリングの球に据え替えてやろうか

教師をからかうな頭をぶっ飛ばしてボウリングの球に据え替えてやろうか殺すぞ

这句话的背景:一个老师看到一群的调皮的学生围着他跳舞时内心的一句独白。这位老师不喜欢学生,甚至多次想杀了他们。

不准戏弄老师。。。。。。杀了你们哦!

中间的部分是什么意思呢?难不成是把他们的头当成保龄球来踢???

#2 作者:bitoc 2007-8-19 20:19:00)


把他们的脑袋换成保龄球?
#3 作者:Captor 2007-8-19 21:00:00)


以下是引用雨蛾在2007-8-19 19:49:00的发言:

教師をからかうな!

頭をぶっ飛ばして、ボウリングの球に据替えてやろうか?!

殺すぞ!

如此断句。

[此贴子已经被作者于2007-8-19 21:16:44编辑过]
#4 作者:雨蛾 2007-8-19 21:29:00)


谢谢两位

断句我是知道的,问题是中间那句的意思。

PS,据替えて应该是错误的,正确的的确应该是据え替える。其一书上原文就是这样,其二据える:<下一他>

#5 作者:cn01799886 2007-8-19 21:46:00)


把你们的脑袋踢飞,换成保龄球吧

#6 作者:雨蛾 2007-8-19 22:05:00)


谢谢cn01799886!

我这样译应该比较合原意吧?

不准戏弄老师不然我踢飞你们的脑袋换成保龄球把你们全干掉!

#7 作者:Captor 2007-8-19 22:37:00)


以下是引用雨蛾在2007-8-19 21:29:00的发言:

谢谢两位

断句我是知道的,问题是中间那句的意思。

PS,据替えて应该是错误的,正确的的确应该是据え替える。其一书上原文就是这样,其二据える:<下一他>

不好意思,想到另一个词上去了,我确实不知道这个合成词的意思,都是用すりかえる--明着来就用とりかえる。

据える知道,这么合起来好像很书面味道,不知道是什么样的书啊?

[此贴子已经被作者于2007-8-19 22:40:27编辑过]
#8 作者:Captor 2007-8-19 22:47:00)


以下是引用雨蛾在2007-8-19 22:05:00的发言:

谢谢cn01799886!

我这样译应该比较合原意吧?

不准戏弄老师不然我踢飞你们的脑袋换成保龄球把你们全干掉!

すえかえる  就当作 変わりに、xxとする之类理解好了。

但句子没有“不然”这种关联词的感觉。(见后一种可能)

别胡闹!

要我把你们的脑袋拧下来当保龄球耍嘛!?

宰了你俩小兔崽子!

如果书中确实没有标点,连续写,一种可能是盗版排版等错误;一种可能就是特地表达那种急不可耐咬牙切齿恨不得嘴里喷火的感觉。(通感)

#9 作者:雨蛾 2007-8-19 23:33:00)


以下是引用Captor在2007-8-19 22:47:00的发言:

すえかえる  就当作 変わりに、xxとする之类理解好了。

但句子没有“不然”这种关联词的感觉。(见后一种可能)

别胡闹!

要我把你们的脑袋拧下来当保龄球耍嘛!?

宰了你俩小兔崽子!

如果书中确实没有标点,连续写,一种可能是盗版排版等错误;一种可能就是特地表达那种急不可耐咬牙切齿恨不得嘴里喷火的感觉。(通感)

确实原句是没有“不然”的意思,只是我自己为了把三句话连起来自个儿加的,加得不好,汗。

你的翻译确实比我的顺畅多了!

不过第二句的 頭をぶっ飛ばして 译成耍?总觉得这句,微妙~~~~~な感じ

原文确实没有标点,我想应该是表示第二种意思,恨得牙痒痒的感觉。

这本书嘛,是本小说,具体叫什么,抱歉,暂时还不能告诉你,嘿嘿!不过过了这阵子以后如果你还是想知道我会悄悄告诉你的。^-^

 

图片点击可在新窗口打开查看
#10 作者:Captor 2007-8-19 23:47:00)


変えてやろうか  的意思就是 当作保龄球…… 但是“当作保龄球”换成中文,自然不是去“观赏”它,而是去“用”,也就是去拿来滚,去耍,去扔。(特别注意不必对照动宾惯用搭配,比如脖子要用切用割,不能用打。               优先选择意译)

ぶっ飛ばす就是飛ばす、ぶっ=ぶち 口头加强语气。 飛ばす意思就是揍,形象点就是漫画里把人打飞变成星星。

怎么说呢,看到一句典型的黑话,成语,顺口溜,新生名词, 第一时间反应过来,那是恨不得用上; 看到这种也是类似心情,完全意译OK,非常OK,这种段子不意译就亏了。 (看到闪蓝光的敌人一定要用魔攻,哪个还上去硬砍的,看到就让人急)

把你脑瓜子敲下来磨圆溜了当足球踢--京味儿港味儿随你翻,味道进去了就行。 

[此贴子已经被作者于2007-8-19 23:49:01编辑过]
#11 作者:雨蛾 2007-8-20 1:18:00)


以下是引用Captor在2007-8-19 23:47:00的发言:

変えてやろうか  的意思就是 当作保龄球…… 但是“当作保龄球”换成中文,自然不是去“观赏”它,而是去“用”,也就是去拿来滚,去耍,去扔。(特别注意不必对照动宾惯用搭配,比如脖子要用切用割,不能用打。               优先选择意译)

ぶっ飛ばす就是飛ばす、ぶっ=ぶち 口头加强语气。 飛ばす意思就是揍,形象点就是漫画里把人打飞变成星星。

怎么说呢,看到一句典型的黑话,成语,顺口溜,新生名词, 第一时间反应过来,那是恨不得用上; 看到这种也是类似心情,完全意译OK,非常OK,这种段子不意译就亏了。 (看到闪蓝光的敌人一定要用魔攻,哪个还上去硬砍的,看到就让人急)

把你脑瓜子敲下来磨圆溜了当足球踢--京味儿港味儿随你翻,味道进去了就行。 


呵呵,你说得真逗!

学习了,记住了,谢谢了,以后要注意了,不积累不行了

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章