查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译读解问题]人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:happycat421 2007-8-7 22:13:00)
[翻译读解问题]人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない 人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない 这里的[後にならなければ]应该怎么理解? #2 作者:新宿龍義 2007-8-7 22:36:00)
後になる+ない+ば=後にならなければ #3 作者:eva_0323 2007-8-7 22:54:00)
我也想知道,这里怎么译比较好 #4 作者:happycat421 2007-8-8 1:03:00)
人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない || 人生、何がよかったのかなんて,後にならなければわからない 什么是好的人生只有到后来才会明白。 把这句话的顺序变一下,多少能找到些感觉了。不知道理解得对不对。 #5 作者:未来215 2007-8-8 3:48:00)
人生的好坏,不体验过是不会知道的。 #6 作者:eva_0323 2007-8-8 8:12:00)
以下是引用happycat421在2007-8-8 1:03:00的发言:
人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない || 人生、何がよかったのかなんて,後にならなければわからない 什么是好的人生只有到后来才会明白。 把这句话的顺序变一下,多少能找到些感觉了。不知道理解得对不对。 恩,这样一来,明白多了 #7 作者:ぎあしゅん 2007-8-8 11:11:00)
路过学习 #8 作者:龍義 2007-8-8 19:06:00)
以下是引用eva_0323在2007-8-8 8:12:00的发言:
恩,这样一来,明白多了 不是一直有句话是: 人生不到最后,是不知道什么是好什么是坏的。 |
这里的[後にならなければ]应该怎么理解?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语