您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
这里的[後にならなければ]应该怎么理解?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译读解问题]人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:happycat421 2007-8-7 22:13:00)

[翻译读解问题]人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない

人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない

这里的[後にならなければ]应该怎么理解?

#2 作者:新宿龍義 2007-8-7 22:36:00)


後になる+ない+ば=後にならなければ

#3 作者:eva_0323 2007-8-7 22:54:00)


我也想知道,这里怎么译比较好

#4 作者:happycat421 2007-8-8 1:03:00)


人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない

||

人生、何がよかったのかなんて,後にならなければわからない

什么是好的人生只有到后来才会明白。

把这句话的顺序变一下,多少能找到些感觉了。不知道理解得对不对。

#5 作者:未来215 2007-8-8 3:48:00)


人生的好坏,不体验过是不会知道的。
#6 作者:eva_0323 2007-8-8 8:12:00)


以下是引用happycat421在2007-8-8 1:03:00的发言:

人生、後にならなければ何がよかったのかなんて、わからない

||

人生、何がよかったのかなんて,後にならなければわからない

什么是好的人生只有到后来才会明白。

把这句话的顺序变一下,多少能找到些感觉了。不知道理解得对不对。

    恩,这样一来,明白多了

#7 作者:ぎあしゅん 2007-8-8 11:11:00)


路过学习

#8 作者:龍義 2007-8-8 19:06:00)


以下是引用eva_0323在2007-8-8 8:12:00的发言:

    恩,这样一来,明白多了

不是一直有句话是:

人生不到最后,是不知道什么是好什么是坏的。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章