您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
求一封信的翻译、万分感谢

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求一封信的翻译、万分感谢


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:sdzangela 2007-8-6 19:01:00)

求一封信的翻译、万分感谢

**先生:

  您好!

     冒昧打扰您!我是***EMS快件应该收到了吗?您对我公司产品有什么建议或者有何定单意向,我公司非常欢迎您的宝贵意见!

  我公司在07082907091号在上海参加了***博览会展会位于***,届时欢迎您的到来!

希望各位帮忙翻译一下、谢谢

#2 作者:masako 2007-8-6 20:48:00)


请问LZ自己的译文是怎样的?

发出来大家一起讨论下撒~

#3 作者:sdzangela 2007-8-7 10:29:00)


こんにちは。

       ご無礼を許してくさい。私は***会社の***でございます。EMS速達便は届いたでしょうか。本社の生産品に何か意見又は注文意向がありますか。村石さんの意見は本社に大変大切です。

 本社は07年08月29日から07年09月01日まで上海に***展覧会を参加し、***に位置する。**さんの到来を長くして待っています。

我是这么翻译的、感觉不好、希望大家能帮着再改一下

#4 作者:黑哥 2007-8-7 19:42:00)


以下是引用sdzangela在2007-8-6 19:01:00的发言:

  我公司在07082907091号在上海参加了***博览会

中文似乎也不太通耶。。。

#5 作者:未来215 2007-8-8 3:34:00)


村石様

拝啓

盛夏の候、貴殿ますますご健勝の段、慶賀(けいが)の至りに存じます。
突然お手紙を差し上げる失礼、お許しほど、お願いもうしあげます。
私は**会社の***でございます。
EMS速達便をお送り申し上げますので御査収ください。
弊社の製品について、ちょっとご意見をお伺いいたしたいと思いますが、、、
村石様からご提案とご助言をいただければ心から感謝いたします。
弊社の製品にご興味がお持ちであれば、いつでもお問い合わせをお願いいたします。

弊社ではこのたび、恒例の製品展示会を、下記のとおり開催することになりました。
今回の上海**製品展示会では、弊社の全商品を展示しております。 
ご多忙中のところまことに恐縮に存じますが、この機会に是非ご来臨賜り、ご高覧いただきたくご案内申し上げます。


                      敬具

◯◯◯◯年◯◯月◯◯日


1.日 時 ◯◯◯◯年◯月◯日(◯)午後◯時より
 2.場 所 ◯◯展览馆

       上海市◯◯区◯◯路◯弄◯号
       TEL(◯◯)◯◯◯◯-◯◯◯◯
       地下鉄◯◯線◯◯下車徒歩すぐ

                        以上

ご参考まで。

#6 作者:未来215 2007-8-8 18:07:00)


以下是引用sdzangela在2007-8-7 10:29:00的发言:

こんにちは。

       ご無礼を許してくさい。私は***会社の***でございます。EMS速達便は届いたでしょうか。本社の生産品に何か意見又は注文意向がありますか。村石さんの意見は本社に大変大切です。

 本社は07年08月29日から07年09月01日まで上海に***展覧会を参加し、***に位置する。**さんの到来を長くして待っています。

我是这么翻译的、感觉不好、希望大家能帮着再改一下

感觉楼主忽略了商务文书中最重要的敬语表达。那可是很重要的。

另外,这封信的中文表达也感觉有所欠缺。可以试着更加委婉一点。

按照楼主想表达的意思,试着翻译了一下,水平有限,仅作为参考。

お役に立てれば幸いです・・・

PS: 希望更多的朋友来试着写一下,大家互相探讨和学习一下吧。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章