查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求一封信的翻译、万分感谢 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:sdzangela 2007-8-6 19:01:00)
求一封信的翻译、万分感谢 **先生: 您好! 冒昧打扰您!我是***,EMS快件应该收到了吗?您对我公司产品有什么建议或者有何定单意向,我公司非常欢迎您的宝贵意见! 我公司在07年08月29至07年09月1号在上海参加了***博览会,展会位于***,届时欢迎您的到来! 希望各位帮忙翻译一下、谢谢 #2 作者:masako 2007-8-6 20:48:00)
请问LZ自己的译文是怎样的? 发出来大家一起讨论下撒~ #3 作者:sdzangela 2007-8-7 10:29:00)
こんにちは。 ご無礼を許してくさい。私は***会社の***でございます。EMS速達便は届いたでしょうか。本社の生産品に何か意見又は注文意向がありますか。村石さんの意見は本社に大変大切です。 本社は07年08月29日から07年09月01日まで上海に***展覧会を参加し、***に位置する。**さんの到来を長くして待っています。 我是这么翻译的、感觉不好、希望大家能帮着再改一下 #4 作者:黑哥 2007-8-7 19:42:00)
以下是引用sdzangela在2007-8-6 19:01:00的发言:
我公司在07年08月29至07年09月1号在上海参加了***博览会, 中文似乎也不太通耶。。。 #5 作者:未来215 2007-8-8 3:34:00)
村石様 拝啓 盛夏の候、貴殿ますますご健勝の段、慶賀(けいが)の至りに存じます。 弊社ではこのたび、恒例の製品展示会を、下記のとおり開催することになりました。
◯◯◯◯年◯◯月◯◯日
以上 ご参考まで。 #6 作者:未来215 2007-8-8 18:07:00)
以下是引用sdzangela在2007-8-7 10:29:00的发言:
こんにちは。 ご無礼を許してくさい。私は***会社の***でございます。EMS速達便は届いたでしょうか。本社の生産品に何か意見又は注文意向がありますか。村石さんの意見は本社に大変大切です。 本社は07年08月29日から07年09月01日まで上海に***展覧会を参加し、***に位置する。**さんの到来を長くして待っています。 我是这么翻译的、感觉不好、希望大家能帮着再改一下 感觉楼主忽略了商务文书中最重要的敬语表达。那可是很重要的。 另外,这封信的中文表达也感觉有所欠缺。可以试着更加委婉一点。 按照楼主想表达的意思,试着翻译了一下,水平有限,仅作为参考。 お役に立てれば幸いです・・・ PS: 希望更多的朋友来试着写一下,大家互相探讨和学习一下吧。 |
求一封信的翻译、万分感谢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语