查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这句话怎么翻译啊? Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:syf 2007-8-5 22:13:00)
[求助]这句话怎么翻译啊? 生活がすこしでも便利になるようにと、工業化を進められるだけ進め、地球の緑をエネルギーに変えて消費し続けてきた国々もあれば、人口増加に伴って人々の生活ために木々を切り倒してきた国もある、このどうちらもが自然破壊をもたらしたことは明らかである。 ![]() ![]() #2 作者:未来215 2007-8-5 22:58:00)
以下是引用syf在2007-8-5 22:13:00的发言:
生活がすこしでも便利になるようにと、工業化を進められるだけ進め、地球の緑をエネルギーに変えて消費し続けてきた国々もあれば、人口増加に伴って人々の生活ために木々を切り倒してきた国もある、このどうちらもが自然破壊をもたらしたことは明らかである。 ![]() ![]() 仅仅只是为了想把生活变的方便一点,只要能够推进工业化的发展,既有把地球上的森林作为一种可利用的能源连续消费的国家,也有随着人口的增长,为了生活而大肆砍伐树木的国家。无论哪一种都很明显是在破环自然。 仅供参考。 ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2007-8-5 22:59:52编辑过] #3 作者:Luffy 2007-8-5 23:43:00)
基本同意未来桑的翻译,不过想问一下.<生活がすこしでも便利になるようにと...>这里的"と"是什么用法啊,有这种接续法吗? #4 作者:动漫最爱 2007-8-6 0:21:00)
以下是引用Luffy在2007-8-5 23:43:00的发言:
基本同意未来桑的翻译,不过想问一下.<生活がすこしでも便利になるようにと...>这里的"と"是什么用法啊,有这种接续法吗? TO在这里相当于"为了" #5 作者:朝花夕拾 2007-8-6 6:09:00)
以下是引用动漫最爱在2007-8-6 0:21:00的发言:
TO在这里相当于"为了" 同感です。。 #6 作者:syf 2007-8-7 11:12:00)
谢谢了啊!我想请教一下,你们是如何这么准确地翻译的啊? ![]() ![]() #7 作者:黑哥 2007-8-7 19:38:00)
以下是引用动漫最爱在2007-8-6 0:21:00的发言:
TO在这里相当于"为了" と在这里并没有明显“为了”的意思,可以理解为“という理由で”的省略,也可以理解为单纯是为了行文的节奏感。 |
这句话怎么翻译啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语