您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
ドタキャンしてくれたおかげで流れてた合コン 如何翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ドタキャンしてくれたおかげで流れてた合コン


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:雨蛾 2007-7-24 21:08:00)

ドタキャンしてくれたおかげで流れてた合コン

そんなことよりも前にキミがドタキャンしてくれたおかげで流れてた合コン!

唉唉唉,这句话才叫人摸不着头脑。。。

虽然关系不是很大,还是说一下后面一句的内容:さっきメールで復活のお知らせが来ました。

之后就是全然无关的了。

盼!

#2 作者:fengshi 2007-7-24 21:40:00)


看不到说明文字的全部,很难理解。
#3 作者:雨蛾 2007-7-24 22:28:00)


果然老师也觉得难以理解啊。

这句的背景是两个人在聊天,其中一个人先是寒暄,然后就转移话题,说了这两句,就问另一个有没有空。

估计里面可能有什么日常俗语或者省略语之类的。。。纯属猜测。。。

#4 作者:雨蛾 2007-7-24 22:40:00)


呃,继续往下看,这另一个人因为有事走开一下,回来时第一个人已不在了,他就说了句:今さら合コンに戻れないよなー。

看来合コン是个专有名词。。。

#5 作者:zuidingx 2007-7-24 22:44:00)


合コン 就是联谊,看日剧时经常看到几个男跟几个女的聚会,男的做一排,对面女的也做一排,就是这个形式的联谊。

这个话大概能知道意思,但是中文不好表达。

#6 作者:雨蛾 2007-7-24 23:11:00)


原来是表示联谊,上了一课,非常感谢!
#7 作者:fengshi 2007-7-24 23:23:00)


以下是引用雨蛾在2007-7-24 22:28:00的发言:

果然老师也觉得难以理解啊。

这句的背景是两个人在聊天,其中一个人先是寒暄,然后就转移话题,说了这两句,就问另一个有没有空。

估计里面可能有什么日常俗语或者省略语之类的。。。纯属猜测。。。

不,我的意思是说中文的说明文字部分,有的断断续续不易理解。呵呵~~~

合コン 就是“聚餐”

#8 作者:gorugo 2007-7-25 1:39:00)


以下是引用雨蛾在2007-7-24 21:08:00的发言:

そんなことよりも前にキミがドタキャンしてくれたおかげで流れてた合コン!

唉唉唉,这句话才叫人摸不着头脑。。。

虽然关系不是很大,还是说一下后面一句的内容:さっきメールで復活のお知らせが来ました。

 それよりも、以前、君が、突然キャンセル(=ドタキャン)したために、できなかった合同コンパ(=合コン)のことだけど、……。

の意味だよ。私には、理解できるけど。图片点击可在新窗口打开查看

 「し・て・くれ・た・おかげ」とは、前後の流れによって感謝か迷惑の意味を表す。

#9 作者:shichua 2007-7-25 12:54:00)


感謝じゃないと思う。本来、その人がその合コンに参加したかったけど、突然キャセルしたんで、合コンも行わなかったかなぁ
#10 作者:雨蛾 2007-7-25 19:59:00)


以下是引用gorugo在2007-7-25 1:39:00的发言:

 それよりも、以前、君が、突然キャンセル(=ドタキャン)したために、できなかった合同コンパ(=合コン)のことだけど、……。

の意味だよ。私には、理解できるけど。图片点击可在新窗口打开查看

 「し・て・くれ・た・おかげ」とは、前後の流れによって感謝か迷惑の意味を表す。

自从知道合コン的意思后,就只剩ドタキャン不明白了,呵呵,又学到一个俗语,真是太感谢亲了!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章