查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于动作的描写,帮忙看看有没有理解错误 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:雨蛾 2007-7-23 1:17:00)
关于动作的描写,帮忙看看有没有理解错误 原文:何か起きたのか、すぐには理解できなかった。後頭部を強打した衝撃によって、自分がスティックで足をすくわれて転倒させられたのだと気づく。 译文:究竟发生了什么事?他没能马上反应过来。因为重击后脑勺的冲击,发现自己被球棒抄起腿跌倒了。 谢谢了! [此贴子已经被作者于2007-7-23 1:22:27编辑过] #2 作者:eva_0323 2007-7-23 8:26:00)
足をすくわれて?足を救われて对吧 联系上下文后,感觉译不出意思 汗~~~ #3 作者:freyja 2007-7-23 8:27:00)
中文感觉还是有点怪怪哦 #4 作者:eva_0323 2007-7-23 8:40:00)
不,是后半句的日文感觉怪,译起来找不着感觉 #5 作者:freyja 2007-7-23 8:56:00)
发现由于重击后脑勺的冲击,自己被球棒绊跌倒了 个人感觉这么说比较好 #6 作者:eva_0323 2007-7-23 8:58:00)
足をすくわれて?怎么解释? #7 作者:suzumenoko 2007-7-23 9:33:00)
掬う(すくう):1.液体などを手や匙などで取り上げる。「金魚を掬う」 2.横に払う。かっさらう。「足を掬う」 #8 作者:eva_0323 2007-7-23 9:46:00)
谢谢楼上的!!! #9 作者:freyja 2007-7-23 10:29:00)
以下是引用eva_0323在2007-7-23 8:58:00的发言:
足をすくわれて?怎么解释? 偶只是把雨蛾的话重新排了下 你忽略我吧 #10 作者:eva_0323 2007-7-23 10:43:00)
以下是引用freyja在2007-7-23 8:56:00的发言:
发现由于重击后脑勺的冲击,自己被球棒绊跌倒了 个人感觉这么说比较好 改成, 后来才发现是由于后脑部受到重击,自己被球棒给绊倒了. #11 作者:生きるだけ 2007-7-23 19:24:00)
足を掬う 下绊子,抄起<对方的腿等> #12 作者:雨蛾 2007-7-23 21:55:00)
白天上不了网,晚上一回来就发现这张贴这么热闹了,真是非常感谢大家! |
关于动作的描写,帮忙看看有没有理解错误
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语