您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
思い込みの激しい女の子 怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 思い込みの激しい女の子


Pages :[12   共 16 楼
#1 作者:雨蛾 2007-7-22 20:18:00)

思い込みの激しい女の子

前面又忘了选择所属专题了。。。算了,反正也改不了了。。。

又一个问题:

思い込みの激しい女の子

这句的翻译有点难,我是译为:一头热的女生。不知道有没有更好的译法?

盼指教!

#2 作者:Senrnc 2007-7-22 20:35:00)


想法倔强的女子。
#3 作者:eva_0323 2007-7-22 20:38:00)


是不是可以译成死脑筋的意思

#4 作者:雨蛾 2007-7-22 20:39:00)


谢谢楼上。

不过似乎与前文有点不太。。。

前文说一个女生在情人节叫出一个男生,但不知为何却打了男生一耳光,男生虽莫名却打算宽大地原谅这个思い込みの激しい女の子

汗,其实我的翻译也很有问题啊。。。

#5 作者:ウィザ-ド 2007-7-22 21:01:00)


最好把原文拿出来看看
#6 作者:雨蛾 2007-7-22 21:08:00)


原文就是我上面说的。。。一个女生在情人节叫出一个男生,但不知为何却打了男生一耳光,男生虽莫名却打算宽大地原谅这个思い込みの激しい女の子

原文也就这么一两句。

#7 作者:ウィザ-ド 2007-7-22 21:11:00)


有没有日语的原文?
#8 作者:雨蛾 2007-7-22 22:28:00)


彼は呼び出された同級生の女子生徒に殴られた。その時は思い込みの激しい女の子を寛容に許したつもりになっていた。

他是突然回想起这件事的,自己也是莫名其妙,所以相关的叙述并不多。

#9 作者:eva_0323 2007-7-22 22:51:00)


很模糊啊!感觉前后文有了也不太明白
#10 作者:雨蛾 2007-7-22 23:07:00)


唉,就是说的啊。。。
#11 作者:totti250 2007-7-22 23:18:00)


执着的意思吧

[此贴子已经被作者于2007-7-22 23:25:37编辑过]
#12 作者:penguin 2007-7-23 0:06:00)


翻译成“想法极端的女子”如何?
#13 作者:生きるだけ 2007-7-23 19:55:00)


思い込み  我查了一下词典,有迷恋的意思,是不就好翻译了呢!?

激しい女の子  好冲动的女孩子,或是野蛮的女孩子

我是初学者,只参与一下,仅参考!!

#14 作者:happycat421 2007-7-23 21:17:00)


直译不太好表达

意译话应该是,喜欢把自己的胡思乱想信以为真的女人

#15 作者:雨蛾 2007-7-23 21:59:00)


汗,争议真大啊,真不好译。。。
#16 作者:丫头 2007-7-24 12:56:00)


思い込み   "认定", "确信".

思い込みが激しい   "固执已见".

意译成: 任性, 刁钻, 蛮横, 如何呢?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章