查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 戦えかぎり、戦え!戦えなくても、戦え! Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:雨蛾 2007-7-22 20:09:00)
戦えかぎり、戦え!戦えなくても、戦え! 戦えかぎり、戦え!戦えなくても、戦え! 战斗,再战斗!不战斗,也得战斗! 不知道这样的译法对不对,总觉得好象有点不太有把握。。。 谢谢! #2 作者:eva_0323 2007-7-22 20:13:00)
感觉有点像 只要还剩一口气在,就要战斗到底 不战也得战~ 汗! #3 作者:lin1516 2007-7-22 20:22:00)
如此译文。 ![]() #4 作者:雨蛾 2007-7-22 20:34:00)
谢谢EVA,本来实在是想不出かぎり该如何译,就这么胡乱凑了个数。不战也得战的说法很不错,太感谢了。。。 楼上lin1516桑, 我知道自己的翻译水平确实有待提高,所以才希望各位不吝赐教!若你能提出更具体的意见,我会非常感谢! #5 作者:lin1516 2007-7-22 20:44:00)
雨蛾桑,误会了啦,我是指“戦えかぎり、戦え!戦えなくても、戦え!”。 #6 作者:雨蛾 2007-7-22 21:09:00)
这句话怎么了?它是小说原文的说。。。。 #7 作者:ウィザ-ド 2007-7-22 21:13:00)
可以转译一下吧 比如:明知不可为而为之 #8 作者:gorugo 2007-7-22 23:36:00)
以下是引用雨蛾在2007-7-22 20:09:00的发言:
戦えるかぎり、戦え!戦えなくても、戦え! 战斗,再战斗!不战斗,也得战斗! 不知道这样的译法对不对,总觉得好象有点不太有把握。。。 尽量战斗!即使有疲困战吧! 根性論の文章かな。負けを承知の上で面子のために去りゆく侍魂の文章かな。スポ根アニメかな。 「スポ根」ウッキーから引用 「スポーツ」と「根性」を合成した語である。努力と根性でひたむきにスポーツに取り組み万難を乗り越えて選手としての能力を向上させ続ける、その努力と根性を結果の勝利以上に価値のある美しいものと位置づけ、これを主眼に据えた作品の事をいう。 スポ根は1960年代70年代に興隆した劇画の影響を受けて流行した。主人公はどんな困難や逆境にも耐えて練習に明け暮れ、努力で最後にはライバルから勝利を勝ち取る。ただし、この種の漫画では努力と根性こそが至上であり、勝利は結果に付随する要素でしかなく、勝利が努力を超越する事が無いというのも大きな特徴と言える。 |
戦えかぎり、戦え!戦えなくても、戦え
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语