您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
请教大家一下,上述句子要怎么译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教下句子的翻译:先将纱用100度蒸气蒸10分钟....


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:小草VS小草 2007-7-19 20:44:00)

请教下句子的翻译:先将纱用100度蒸气蒸10分钟....

先将纱用100度蒸气蒸10分钟,再保温5分钟,等自然冷却后进烘箱,温度70-80度烘10分钟.

请教大家一下,上述句子要怎么译,谢谢!

#2 作者:小草VS小草 2007-7-19 21:10:00)


かせを100度の水蒸汽で、10分ぐらい蒸してから、そのまま5分ぐらいしておいて、その後は 烘箱 において、

70~80の温度で、烘10分ぐらい?

汗,以上是我自己译的,请大家帮改一下,感觉很怪的说!

#3 作者:masako 2007-7-19 21:52:00)


烘10分钟.

乾燥器(烘箱?)で10分間乾燥させる

#4 作者:小草VS小草 2007-7-19 22:54:00)


谢谢丫头

已经修改了一下按照你提示的!谢谢

#5 作者:未来215 2007-7-20 0:23:00)


オーブン    烤箱,烤炉

#6 作者:未来215 2007-7-20 0:34:00)


以下是引用小草VS小草在2007-7-19 20:44:00的发言:

先将纱用100度蒸气蒸10分钟,再保温5分钟,等自然冷却后进烘箱,温度70-80度烘10分钟.

请教大家一下,上述句子要怎么译,谢谢!

まず かせを100度の蒸気で10分間蒸し5分間保温して、自然に冷めたらオーブンに入れて70-80度の温度で焼きます。

ご参考まで。

#7 作者:eva_0323 2007-7-20 7:41:00)


谢谢未来了!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章