查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教下句子的翻译:先将纱用100度蒸气蒸10分钟.... Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:小草VS小草 2007-7-19 20:44:00)
请教下句子的翻译:先将纱用100度蒸气蒸10分钟.... 先将纱用100度蒸气蒸10分钟,再保温5分钟,等自然冷却后进烘箱,温度70-80度烘10分钟.
请教大家一下,上述句子要怎么译,谢谢! #2 作者:小草VS小草 2007-7-19 21:10:00)
かせを100度の水蒸汽で、10分ぐらい蒸してから、そのまま5分ぐらいしておいて、その後は 烘箱 において、 70~80の温度で、烘10分ぐらい? 汗,以上是我自己译的,请大家帮改一下,感觉很怪的说! #3 作者:masako 2007-7-19 21:52:00)
烘10分钟. 乾燥器(烘箱?)で10分間乾燥させる #4 作者:小草VS小草 2007-7-19 22:54:00)
谢谢丫头 已经修改了一下按照你提示的!谢谢 #5 作者:未来215 2007-7-20 0:23:00)
オーブン 烤箱,烤炉 #6 作者:未来215 2007-7-20 0:34:00)
以下是引用小草VS小草在2007-7-19 20:44:00的发言:
先将纱用100度蒸气蒸10分钟,再保温5分钟,等自然冷却后进烘箱,温度70-80度烘10分钟.
请教大家一下,上述句子要怎么译,谢谢! まず かせを100度の蒸気で10分間蒸し5分間保温して、自然に冷めたらオーブンに入れて70-80度の温度で焼きます。 ご参考まで。 #7 作者:eva_0323 2007-7-20 7:41:00)
谢谢未来了! |
请教大家一下,上述句子要怎么译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语