查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教翻译翻译成中文,谢谢! Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:xiaoliaowo 2007-7-8 21:24:00)
请教翻译翻译成中文,谢谢! 育ってきた文化や生活のちがいはあるかもしれませんが、
私たちはお互いを理解し、きっと幸せになれると思います。
ただ、言葉と習慣のちがいは少し感じました。もし、翻訳してくれる人がいれば具体的に話しますが。。
最近、私はあなたとは前世(ぜんせい)でも知り合いではなかったのではないかと不思議にそう思ったりします。
(難しいのでわからないでしょう?)
![]() #2 作者:fengshi 2007-7-8 22:20:00)
试译如下—— 或许存在各自成长的文化环境以及生活习惯的不同,但只要我们相互理解,就一定会获得幸福的。 不过,的确感到了(我们之间)存在着一些语言和习惯上的差异。如果有人给做翻译的话,还可以谈的具体些。 最近我总在想我是不是和你在前世就认识了、觉得很不可思议。 (是不是太难懂了?) #3 作者:Luffy 2007-7-8 22:21:00)
我想虽然成长起来的文化与生活之间存在差异,但是我们对于相互之间的理解,一定能够得到幸福. 只是稍微感到一些语言和习惯的不同.如果能有一个给予翻译的人的话,就可以说的具体些了. 最近我不可思议的认为"难道我们不是在前世就已经相遇了吗?" (因为很难所以不理解吧?) 大概就是这样了。仅供参考.另请高手给予指点 ![]() #4 作者:nandezizai 2007-7-8 22:27:00)
但是我们对于相互之间的理解——这一句翻译有误 #5 作者:Luffy 2007-7-8 22:55:00)
以下是引用nandezizai在2007-7-8 22:27:00的发言:
但是我们对于相互之间的理解——这一句翻译有误 我觉得原文中的意思并不是我们相互理解.否则就应该是"私たちはお互いに理解し" 而他这里用的是"を"...就是变成了对"相互"这个名词进行理解了. 不知道是否能够这样认为呢? #6 作者:eva_0323 2007-7-9 9:45:00)
但是我们对于相互之间的理解,一定能够得到幸福. 看不出有"对于"这词 同意二楼所译 #7 作者:xiaoliaowo 2007-7-9 18:42:00)
非常感谢大家! 因为我的日语不太好,两个人之间产生了误会,最后又请朋友帮忙翻译,大概翻译的不太具体。不过谢谢你们,我想我们之间的误会大概没什么了。 万分感谢! |
请教翻译翻译成中文
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语