近日,日本一家网络调查公司发表一项结果,认为现代中国话仍在吸收日语词汇,和近代中国白话文吸收日语的途径不同,来自动漫对年轻人的影响代替了学者的主动引入。
以日语“かわいい(可爱)”为例,这个词在日语语源上来自于“かほ?はゆし(顔?映ゆし)”,原指“对方的身份高,不好意思脸朝着对方”,简短的表达为“かはゆし”“かわゆい”等,还有就是“かわいい”。在现代日语中有“可爱的”意思。
“かわいい”的日语汉字借用了汉语中的“可爱”,因为读音相近,意思也一样。但是近来,在中国话里出现了把日语的“かわいい”直接音译为“卡哇依”的反向舶来现象,也就是一般所说的“日产中国话”。迷恋日本动漫的中国年轻女性是这一现象的始作俑者。还有把“チョーカワイイ(超可爱)”直接译为“超卡哇依”的。
日本的明治时代以来,传入中国的“日产中国话”大约超过1000个词语,形成了一时的语言输入大爆发。目前出现的“かわいい”现象是否表明这样的趋势还在继续?对此,日本一家网络调查机构search在中国的三大城市北京上海广州做了一个问卷调查。
结果表明,上海的被调查者一半以上使用过“かわいい”这个词语,北京和广州也有三成以上调查者用过这个词。如果包含“听过但没用过”的调查者,认知率在三地达到了8成。该调查组织认为,随着日本文化的渗透,今后很可能继续诞生新的“日产中国话”。
上一页 [1] [2] 尾页