初めて旅をしたとき、ちょうどう旧正月のころで玄関や門前に赤い紙に「福」「寿」などの文字が書いてはってもありました.これは理解できます.日本で言えば、門松やしめ飾りのようなもので、めでたさを招来するものでしょう.むしろ、日本のそれのように派手ではなく、質素にして簡単明瞭なるほどとうなずきました?
ところが、一軒一軒同じようなはり紙を見ているうちに逆にはったものがあちこちにあるのです.はり間違えたものも思えません.ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは、「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます.発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので、めでたい春を待ち?それを祈った愉快な洒落なのです.
違う文字と同じ発音をかねたい身から、多くのことを学びました.
ある家庭での美談、中国人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました.
中学生ぐらいの女の子が夕食のアド片づけをしていました.お母さんは私や大勢の家族と楽しい団欒をしています.話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき.茶碗を洗っていた女の子が誤って落としガチャンがチャン派手に割ってしまいました.その子はとても切ない顔をしました。
だが?間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました.
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります.発音が同じだから.砕けたことをしからず「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです.少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は今も忘れられません.
译文对照:
第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来打击吧。他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。
可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。
比如春的贴法,是把“春”倒了过来,所以称作“倒春”,与“到春”谐音。而“到春”的意思是“春天来了”、“盼望着好春天”。这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。
像这样,我们可以从异形同音的文字中学到很多东西。
下面是一个家庭的美谈。它使人深深的感到中国人擅长幽默并且很会体贴别人。
一天吃过晚饭,上中学的女孩子开始收拾桌子。女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。正当大家谈的兴高采烈的时候,女孩子不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。女孩子路出难过的神情来。
可是,大家立即不约而同的向那女孩子说到“sui sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字还有“岁岁”。引发音相同,不但没有责备孩子打碎碗,而且还用“岁岁平安”来安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表情,至今仍令人难忘。
中日阅读