您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:生活之道:给自己一个安乐的心境

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 21:15:18  点击:  切换到繁體中文

 

【翻译划线句子】


「心のやすらぎ」というのは魅力のある言葉です。心の安らぐ場所、心の安らぎを与えてくれる人、それらを誰しも求めているのではないでしょうか。その場合に居るだけで何かほっとした気持ちになる、あるいは、その人の傍に居ると別に何を話すとか何もないのだが、心がやすらいでくるということがあります。


このような場所とか人とかを持っていると、その人はどんなにか幸福でしょう。


“心的安乐”是一个很有吸引力的词汇。心境安乐的地方,给与你心境安乐的人,无论是谁都需要这些吧。只有处于这些时候心情能放松起来,有时,只待在那个人旁边什么话也不说,心境却能安乐起来。(____1_____)


「やすらぎ」ということを人々が強く求めるのは、日常生活にいかにそれが少ないかを意味しています。今日、「忙しい」を連発して生きている人がほとんどではないでしょうか。そんなことはない、老人たちは何にもすることなく生きているではないか、と言う人もあるでしょう。


 


每人都强烈地需要“心的安乐”这东西,在日常生活之下很难体现它的意义。现在,几乎都是连续“忙碌”而生活的人吧?也有人这样说,没有这样的事情,老人们不是什么都不做而生活着吗?


問題は、その老人たちは、その忙しくない生活のなかで「やすらぎ」を感じているでしょうか、ということです。ここに人生の面白さがあります。忙しすぎてやすらぎがない、という人がある反面、何もすることがなくてやすらぎがない人も結構存在するのです。従って、ともかく人間というものは、仕事せずにいればやすらぐとか、暇になればやすらぐなどという単純なものでないことが分かります。


问题是在于,这些老人在不是很忙碌的生活中能感觉到“安乐”吗?在这里存在着人生的乐趣。有人觉得过于忙碌就没有“心的安乐”,(____2______)因此,总之对人来说,我明白了,单纯的不工作就安乐啦,不清闲就安乐等等是没有的。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告