您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:著名音乐评论家吉田秀和去世

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 15:39:34  点击:  切换到繁體中文

 



▼音楽という芸術の深淵(しんえん)には、なかなか触れにくい。だが吉田さんは、音楽の奥庭に咲く花を、そっと剪(き)って素人にも手渡してくれた。ご本人のめざした「想像力の引き出し役になる批評」に魅せられた人は、わが周囲にも少なくない


▼一般人很难接触到音乐这种艺术的深渊。但吉田会轻轻剪下在音乐庭院深处盛放的花朵并亲手递给业余爱好者。我身边亦有不少人痴迷于吉田所提倡的“引发想象力的评论”。


▼世界屈指のピアニストだったホロビッツの来日公演を「ひびの入った骨董品(こっとうひん)」と評したのはよく知られる。一方、奇人扱いされていたピアニスト、グールドの天才を早くから買っていた。権威に曇らぬ批評眼のゆえだったろう


▼对世界首屈一指的钢琴家霍洛维茨的来日公演,他评价道:“倾注了日常生活的古董品”可谓家喻户晓。同时,他很早就开始赏识被认为是怪胎的钢琴家古尔德的音乐天分。这正是因为他拥有一双不被权威观点所蒙蔽的评论利眼。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告