您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:让碎嘴子闭嘴的发明!

作者:大切  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 20:56:15  点击:  切换到繁體中文

 

▼退屈な冗舌もやりきれない。英国の作家モームの短編にそんな女性が出てくる。周りの辟易(へきえき)には気がつかない。「平凡きわまることを、釘を壁にハンマーで打ち込むように、他人の耳の中へと押し込んだ」(行方〈なめかた〉昭夫訳)。知り合いの顔が浮かんだ方(かた)も、おいでだろうか


▼枯燥无味的碎嘴子也真是难以忍受。英国作家莫姆的短篇小说中就出现了这么一位女子,对于周围旁人的不满全然不顾,就像是“拿着锤子往墙上钉钉子似的,把一些个极为家长里短的琐事愣生生地往别人的耳朵里灌”(行方昭夫译)。不知道有没有人立刻眼前浮现出与此相仿的熟人面孔。


▼あれこれ思いながら、先日の記事を読んだ。人を笑わせ、考えさせる科学研究などに贈られる恒例の「イグ・ノーベル賞」を日本人の研究者2人が受賞した。発明したのはおしゃべりを黙らせる装置。一台ほしい、という声があちこちから聞こえそうだ


▼带着这样那样的各种联想,读完了日前的一则报道。有2个日本研究人员获得了按照惯例专门授予一些令人发笑、使人思考的科学研究项目的“搞笑诺贝尔奖(Ig Nobel Prize)”。他们的发明是一台令那些碎嘴子保持沉默的装置。听说立刻从各地传来了希望有这么一台的呼声。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告