您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:一场错过观光季节的旅行

作者:季節  来源:沪江日语   更新:2020-3-27 16:39:45  点击:  切换到繁體中文

 



▼ふもとのカラマツ林が黄金(こがね)色に煙っていた。風にあおられ、枝を離れた小針がヤッケに降り注ぐ。錦秋(きんしゅう)の主役だったモミジは、あらかた路傍に吹き寄せられていた。〈手に拾ふまでの紅葉(もみじ)の美しき〉和田順子


▼山脚的落叶松林弥漫着金黄色。被风一吹,细小的松针离开枝头,纷纷落到我的夹克上。红叶是似锦之秋的主角,大部分被吹到聚集在路旁。“地上红叶美,手拾韵有损”和田顺子。


▼昼夜の温度差、程よい湿度と陽光が色を磨くという。葉の彩りは残暑から秋冷への急坂を転げ、時雨(しぐれ)に洗われて深まる。秋が短かった今年は、木々の見せ場も重なりがちだ。東京の街路樹はケヤキ、サクラ、ユリノキあたりが散りぎわの芸を競う。真打ちのイチョウも盛りが近い


▼据说昼夜的温差、适宜的适度以及阳光都是色彩的打磨剂。叶子的颜色在秋老虎到气温变冷这段时间里变化最大,被阵雨洗刷后颜色会加深。今年秋季很短,树木最美丽的时间都压缩到了一起。东京街旁的榉树、樱花树和鹅掌楸落叶缤纷,珍奇斗艳。压轴的银杏也临近了最美丽的时刻。


▼初霜や初氷の便りが相次ぎ、ひと雨ごと、有無を言わせず寒さが厳しくなる。早い遅いはあれど、毎年、ホップ、ステップ、ジャンプの順で巡る季節がやけに頼もしい。一歩進んで二歩下がるような、人の世を見るにつけ。


▼初霜和初冻的讯号相继来临,每一场雨都默默地加深了寒意。尽管时间上有先后,可每年季节就是按起、承、转、落的顺序轮回,永无差错。进一步退两步,人世间大抵也是如此。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告