“~たあとで”和“~てから”都可以表示“在……之后”,二者使用上有何异同呢? 相同点: 当表示时间上的先后关系时,两者都可以。 例:わたしは毎朝、歯を磨いたあとでご飯を食べます。 わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べます。 (我每天早上刷过牙后再吃饭。) 不同点: ①当主句的动作不受主体意志控制时,不使用“てから”。 例:私がうちへ帰ったあとで、雨が降った。 私がうちへ帰ってから、雨が降った。(×) (“雨が降った”不受主体意志控制) 我回到家后,开始下雨了。 ②“~てから”可以表示时间的流逝和时间的经过,但是“~たあとで”不可以。 例:今の仕事を始めてから5年経った。 今の仕事を始めたあとで 5年経った。(×) 这个工作已经做了五年。 ③强调动作上的先后顺序不可调整时,一般只能用“~てから”。 例:靴を脱いでから、部屋に入ってください。 脱了鞋子后到房间里来吧。 ④“~てから”可以后接持续性状态谓语,但是“~たあとで”不可以。 例:梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。 梅雨に入ったあとでずっと雨の日が続いている。(×) 进入梅雨季节后(到今天)一直在下雨。 |
日语词汇辨析:“~たあとで”和“~てから”
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语