“~たあとで”和“~てから”都可以表示“在……之后”,二者使用上有何异同呢?
相同点:
当表示时间上的先后关系时,两者都可以。
例:わたしは毎朝、歯を磨いたあとでご飯を食べます。
わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べます。
(我每天早上刷过牙后再吃饭。)
不同点:
①当主句的动作不受主体意志控制时,不使用“てから”。
例:私がうちへ帰ったあとで、雨が降った。
私がうちへ帰ってから、雨が降った。(×)
(“雨が降った”不受主体意志控制)
我回到家后,开始下雨了。
②“~てから”可以表示时间的流逝和时间的经过,但是“~たあとで”不可以。
例:今の仕事を始めてから5年経った。
今の仕事を始めたあとで 5年経った。(×)
这个工作已经做了五年。
③强调动作上的先后顺序不可调整时,一般只能用“~てから”。
例:靴を脱いでから、部屋に入ってください。
脱了鞋子后到房间里来吧。
④“~てから”可以后接持续性状态谓语,但是“~たあとで”不可以。
例:梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。
梅雨に入ったあとでずっと雨の日が続いている。(×)
进入梅雨季节后(到今天)一直在下雨。