您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语情景对话 >> 正文

日语交际会话55:なんでこんなの买っちゃったんだろう

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-12 10:38:23  点击:  切换到繁體中文

 

なんでこんなの买っちゃったんだろう


怎么买了这样的呢


人物:母


里子(娘)


场面:母の买ってきた服を见ながら / 看母亲买来的衣服


母 :里子、これどお?ちょっと派手かしら?


里子,这衣服怎么样?是不是有点艳?


里子:お母さん、また买ったの。うわ、どぎついわよ、色が。


妈!你又买了?哇!颜色好刺眼啊!


母 :そんなにパーッとしてないと思ったのよ。照明のせいだったのかしら。外で见ると结构强烈ね。


买的时候没觉得这么艳啊!许是灯光的原因吧!在外边看是够扎眼的。


里子:それに形だって若いんじゃない?襟元がかなり开いてるし、スカートも短すぎない?


而且样子也太年轻了吧?领口开得又低,裙子也太短了不是?


母 :そうかしらね、店员さんが「よくお似合いです」って言ったのよ。サイズはちょうどよかったし。いいって思ったのよ。


是吗?店员可说挺适合我穿的!大小也正合适。


里子:年考えてよ。私いっしょに歩くの嫌ですからね。


也不想想您的岁数!您穿这个,我可不愿意跟您在一块走。


母 :やっぱりちょっと派手だったわね。あーあ、なんでこんなの买っちゃったんだろう。また冲动买いしちゃった。どうしてこういつも失败するのかしら。里子、今度一绪に行ってみてよね。


还是有点太艳了。唉!怎么买了这样的呢!又是一时冲动就买了。里子,下次跟我一块去啊,我怎么老是买不好呢?


里子:ま、気が若いのは结构ですけどね。またいいの买ったらいいじゃない。ついてってあげるから。その服、着ないでしょ。私着てあげてもいいわよ。


要说嘛,精神不老倒也不是坏事,下次再买好的就是了,我跟您去。这件,您就不穿了吧?我帮您穿。


母 :あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ。さっきからケチつけて、本当は私に似合ってるんじゃない。


你这孩子,用这手段弄去了我多少衣服了!刚才就一直在那乱挑毛病,其实是不是你自己想要?其实我穿着挺好的是不是?


里子:娘より派手なの着ないように忠告してあげてんのに、まだ惩りないの?その分じゃ次もきっと失败间违いないわね。


好心劝您别穿得比女儿还花哨吧,还不接受教训!要这样,下次肯定还买不好!


単语


里子(さとこ):(人名)里子


パーっとする:(自サ)(俗)艳得刺眼


襟元(えちもと):(名)领子


スカート:(名)裙子


サイズ:(名)尺寸,大小


年(とし):(名)年龄


冲动买い(しょうどうがい):(名,自サ)一时冲动而购买


けちをつける:(惯用)挑毛病,泼冷水


忠告(ちゅうこく):(名,自サ)忠告


音声と言叶の解説


(1)ちょっと派手かしら?


「かしら」在表示疑问时也不读上升调。


(2)どぎついわ、色が


「どぎつい」是「きつい」的强调形,在这里是“太过鲜艳”之意。


(3)あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ


「何(+量词)???よ」是对以往多次发生的事情表示不满的句型。例如:


* もうあんたに何回同じこと教えたのよ(女)。 / 我都告诉你几次了。


* お前、いったい何度失败すれば気が済むんだよ(男)。 / 我到底栽多少次跟斗才算死心啊!


(4)その分じゃ次もきっと失败间违いないわね


「その分じゃ」意思是“照那个样子的话”、“按这种情形的话”。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告