ぜんぜん来ないじゃないか
人物:客(恋人同士の男女、20代後半) ボーイ
场面:レストランで
男 :遅いな、もう、かれこれ30分だよ。
女 :ほんと、ちょっと遅いわねえ。
男 :おい、きみ!全然来ないじゃないか、何やってるんだ!
ボーイ:申し訳ありません。すぐにお持ちします。
男 :すぐにって、返事だけじゃ困るんだよ。
女 :ちょっと、そんな言い方するもんじゃないわ。混んでるんだから仕方ないわよ。
男 :こういう店は、黙ってたら待たされるだけだから、はっきり言ったほうがいいんだよ。ほら、持ってきた。
ボーイ:大変お待たせいたしました。
女 :あら、やだ。注文したのと违うわ。すみません、私が頼んだのと违うようなんですが、こちらの间违いかもしれませんけど。
ボーイ:伝票はこのようになっておりますので???申し訳ありません、すぐに作りなおさせます。
女 :もう、いいわ。遅いから。これをいただきます。
ボーイ:申し訳ありませんでした。
男 :なんだか白けちゃったね。食事が済んだら店を変えて饮みなおそう。
女 :そうね。だったらこないだのあそこにしない?
単语
ボーイ: (名) 服务员
伝票(でんぴょう): (名) 传票,单子
白ける(しらける): (自一) 扫兴
饮みなおす(のみなおす): (他五)再喝,重喝
音声と言叶の解説
(1)そんな言い方するもんじゃないわ
「动词+もの(もん)ではない」是句型,表示“不应该…”。例如:
* そんなことするもんじゃない。
不该做那样的事。
* こんなひどいとこ、来るもんじゃないなあ。
真不该来这种倒霉地方。
(2)ほら、持ってきた
这里的「ほら」有事情被自己言中之后的自得之情,意思是“你看怎么样?”。音调高于「持ってきた」。
(3)だったらこないだのあそこにしない?
「こないだ」是「この间」的口语缩略形,是「の」的元音脱落而来的。