您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语情景对话 >> 正文

日语交际会话67:分かった

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-12 10:38:13  点击:  切换到繁體中文

 

分かった


好吧


人物:40~50代の夫妇


场面:家に访ねてきた部下の山下が帰ってから / 部下山下来访后


妻:山下さん、すっかり大人っぽくなりましたね。


/ 山下这防子,已经完全是大人样了!


夫:ああ、彼もあれで27だからね。昔、初めてうちに来たのは入社したての顷だから、22歳だよ。あれから5年も経ったわけだ。


/ 嗯,他也27了呢。那时,来我们家是刚进公司的时候,22岁。那样算来,过了5年了呢。


妻:ねえ、私、山下さん见てて思ったんだけど、山下さんと裕美さんお似合いじゃないかしら。


/ 哎,我说,我见了山下才这么想的:你说山下和裕美是不是挺合适的?


夫:裕美さんて、お前の刺繍仲间の裕美さん?


/ 裕美?是你们那伙绣花的同伴里的裕美?


妻:ええ、彼女ももう24で、この间なんか冗谈めかして、「谁かいい人がいたらお愿いします」なんて言われちゃった。ねえ、あなたどう思う?


/ 嗯,她也已经24了,前几天还在开玩笑,说:“如果有什么好男人,帮忙介绍一下。”你,认为怎么样?


夫:うん、山下君なら仕事ぶりも真面目だし、しっかりした好青年だから、谁とでもうまくやってゆけそうだな


/ 嗯,山下嘛工作也挺认真,人也很成熟,是个不错的小伙子,和谁都会处得不错的。


妻:ねえ、あなたから山下さんに付き合っている人がいるかどうか、それとなく闻いてくださいよ。


/ 你呀,去打听打听,山下有没有女朋肥?


夫:分かった。じゃ、来周でも折を见て闻いてみよう。裕美さんの方にも、本当に结婚する気があるのかちゃんと効いておけよ。今どきの若い子は分からんからな。


/ 好吧。那,下周我就找个机会问一问。裕美那边,你也问问人家是不是真的打算结婚。现在的年轻人咱可搞不懂。


単语


山下(やました):(姓氏)山下


大人っぽい(おとなっぽい):(形)有大人味的,像大人一样的


裕美(ひろみ):(人名)裕美


刺繍(ししゅう):(名)刺绣


仲间(なかま):(名)同伴


めかす:(后缀)装作----的样子


それとなく:(副)不露痕迹地,喑中,委婉地


折を见て(おりおみて):(惯用,副)看机会,找机会


音声と言叶の解説


(1)初めてうちに来たのは入社したての顷だから


「たて(立て)」接在动词连用形后,表示该动作刚刚完成。例如:


* 焼きたてのパン 刚出炉的面包


* 生まれたての子豚 刚出生的小猪仔


* 入学しての顷 刚进大学的时候


(2)裕美さんて


这里的「て」相当于「という」或「というのは」。这种用法只用于口语。有时以「って」的形式出现。


(3)この间なんか冗谈めかして


「めかす」接在一些名词后面,表示“像----一样----”或“装作----样子”。常用的如:


* 亲切めかす 像是很热情地


* 学者めかす 跟个学者似的


* 秘密めかす 神神秘秘地


* 本物めかす 跟真的似的



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告