分かった
好吧
人物:40~50代の夫妇
场面:家に访ねてきた部下の山下が帰ってから / 部下山下来访后
妻:山下さん、すっかり大人っぽくなりましたね。
/ 山下这防子,已经完全是大人样了!
夫:ああ、彼もあれで27だからね。昔、初めてうちに来たのは入社したての顷だから、22歳だよ。あれから5年も経ったわけだ。
/ 嗯,他也27了呢。那时,来我们家是刚进公司的时候,22岁。那样算来,过了5年了呢。
妻:ねえ、私、山下さん见てて思ったんだけど、山下さんと裕美さんお似合いじゃないかしら。
/ 哎,我说,我见了山下才这么想的:你说山下和裕美是不是挺合适的?
夫:裕美さんて、お前の刺繍仲间の裕美さん?
/ 裕美?是你们那伙绣花的同伴里的裕美?
妻:ええ、彼女ももう24で、この间なんか冗谈めかして、「谁かいい人がいたらお愿いします」なんて言われちゃった。ねえ、あなたどう思う?
/ 嗯,她也已经24了,前几天还在开玩笑,说:“如果有什么好男人,帮忙介绍一下。”你,认为怎么样?
夫:うん、山下君なら仕事ぶりも真面目だし、しっかりした好青年だから、谁とでもうまくやってゆけそうだな
/ 嗯,山下嘛工作也挺认真,人也很成熟,是个不错的小伙子,和谁都会处得不错的。
妻:ねえ、あなたから山下さんに付き合っている人がいるかどうか、それとなく闻いてくださいよ。
/ 你呀,去打听打听,山下有没有女朋肥?
夫:分かった。じゃ、来周でも折を见て闻いてみよう。裕美さんの方にも、本当に结婚する気があるのかちゃんと効いておけよ。今どきの若い子は分からんからな。
/ 好吧。那,下周我就找个机会问一问。裕美那边,你也问问人家是不是真的打算结婚。现在的年轻人咱可搞不懂。
単语
山下(やました):(姓氏)山下
大人っぽい(おとなっぽい):(形)有大人味的,像大人一样的
裕美(ひろみ):(人名)裕美
刺繍(ししゅう):(名)刺绣
仲间(なかま):(名)同伴
めかす:(后缀)装作----的样子
それとなく:(副)不露痕迹地,喑中,委婉地
折を见て(おりおみて):(惯用,副)看机会,找机会
音声と言叶の解説
(1)初めてうちに来たのは入社したての顷だから
「たて(立て)」接在动词连用形后,表示该动作刚刚完成。例如:
* 焼きたてのパン 刚出炉的面包
* 生まれたての子豚 刚出生的小猪仔
* 入学しての顷 刚进大学的时候
(2)裕美さんて
这里的「て」相当于「という」或「というのは」。这种用法只用于口语。有时以「って」的形式出现。
(3)この间なんか冗谈めかして
「めかす」接在一些名词后面,表示“像----一样----”或“装作----样子”。常用的如:
* 亲切めかす 像是很热情地
* 学者めかす 跟个学者似的
* 秘密めかす 神神秘秘地
* 本物めかす 跟真的似的