ほんとにごめんなさい
实在是对不起
人物:(学校の友达同士)友子 恭一
场面:友子が恭一に借りたノートを返す / 友子还恭一笔记本
友子:あのう、恭一君。
/ 哎,恭一。
恭一:なに?
/ 什么?
友子:あの???、実は、この前、恭一君に化してもらったノートなんだけど???。
/ 那个----。是这么回事,上次跟你借的笔记本呀----
恭一:うん。
/ 嗯。
友子:ついうっかりしてね、破ってしまったの。ごめんなさい。(头を下げる)ここなんだけど???。(ノートを见せる)
/ 我一不小心,给弄破了。对不起(鞠躬)。你看是这儿(把破处指给恭一)
恭一:ああ、なんだ。ちゃんとセロテープ张ってくれてるじゃないか。いいよ。それぐらい。
/ 哦,我以为怎么了呢。这不是都用胶带粘好了嘛。不要紧的,破那么一点。
友子:それとね、下の妹が私のノートと思って落书きしてしまったの。ここ一面、全部。
/ 还有呢,我的小妹妹以为是我的本子呢,在上乱写乱画了好多。你看,这一篇都画满了。
恭一:いやあ、派手にやってくれたなあ。
/ 哟,画得不错嘛。
友子:ごめんなさい。ほんとにごめんなさい。(头を下げる)どうしていいのか分からなくて。
/ 对不起,实在对不起!(鞠躬)真不知道怎么办才好。
恭一:んー、まー、どうにか见えるだろ。気にすんなって。
/ 嗯,好歹还能看出字来。你不用放在心上。
友子:そんな。いくら恭一君が许してくれたって、私の気持ちがおさまらないよ。どうやって偿ったらいい?
/ 那哪行啊。就是你原谅了我,我自己心里也过意不去。我怎么赔你呢?
恭一:そうんな。偿うなんて、おおげさな。たいしたことじゃないのに。
/ -看你说的,赔什么,小题大做的。这没什么嘛。
友子:あ、じゃあ、次の新しいノート、私に买わさしてちょうだい。お愿い。
/ 啊,那,下次换新本时,让我给你买吧。求你了。
恭一:うん。それで気が済むんなら、それでもいいよ。
/ 嗯,要是那样你才心里踏实的话,那样也行。
友子:ありがとう。ごめんね。
/ 谢谢!对不起了啊!
単语
友子(ともこ):(人名)友子
恭一(きょういち):(人名)恭一
破る(やぶる):(他五)弄破,撕破
セロテープ:(名)透明胶带
落书き(らくがき):(名)乱写乱画
どうにか:(名,自サ)好歹,凑合,勉勉强强
おさまる:(自五)心满意足,满意
偿う(つぐなう):(他五)补偿,赔偿
おおげさ:(形动)夸大,夸张,过火
音声と言叶の解説
(1)なんだ
在这里不表示“疑问”,而是“遇到意外的情况而吃惊或丧气”的用法。例如:
*なんだ、まだ帰ってないのか? / 哟,还没走呢?
*なんだ、お前、知ってたのか。 / 哎呀,原来你知道啊。
*なんだ、君だったのか。 / 我当是谁呢,原来是你呀。
(2)いいよ、それぐらい
这里的「いいよ」表示“算了”。读下降调。
「それぐらい」的「ぐらい」是表示“轻视”的用法。
(3)派手にやってくれたなあ
这句话是因对方的乱写乱画程度较甚而生出的感叹。
(4)気にすんなって
「気にすんな」是「気にするな」的口语音变形。
句尾的「って」起加强语气的作用,意思是“告诉你(不要)----的嘛”。
(5)次の新しいノート、私に买わさしてちょうだい
「买わさして」是「买う」的使役动词「买わせる」的不规范的说法,有时见于口语中。