人物:母 晃(息子)
场面:食事时
母 :ほら、晃、テレビばかり见ていないで、早く食べちゃいなさい。
息子:もういいよ、ごちそうさま。(気のない声で)母 :まだこんなに残っているじゃない。
息子:今日のおかず、嫌いなものばかりで、食べなくないんだよ。
母 :また好き嫌い言って。ハンバーグは大好物でしょ?
息子:ハンバーグのなかに人参もピーマンもたくさん入ってるじゃないか。こんなハンバーグないよ。
母 :人参もピーマンもちゃあんと细かく刻んで入れたじゃない。これなら大丈夫でしょ?
息子:小さく切ってあっても嫌いなものはきらいなの。
母 :じゃ、ハンバーグはいいから、サラダだけでも食べてしまいなさい。
息子:あーあ、うるさく言われるとますます食べたくなくなるよ。
母 :晃、わがままは许しませんよ。ほら、晃の好きなマヨネーズたくさんかけていいから。
単语
晃(あきら):(人名)晃
気がない(きがない):(惯用)没心思,无精打彩
ハンバーグ:(名)牛肉饼
大好物(だいこうぶつ):(名)特别喜欢的饮食
人参(にんじん):(名)胡萝卜
ピーマン:(名)青椒
细かい(こまかい):(形)细,碎
刻む(きざむ):(他五)切碎,剁碎
サラダ:(名)沙拉,色拉
许す(ゆるす):(他五)容许,宽恕
マヨネーズ:(名)蛋黄酱
音声と言叶の解説
(1)小さく切ってあっても嫌いなものは嫌いなの
「???てある」表示“处于某种状态”。
句尾的「なの」是「???なのだ」的女性用语。儿童也可以使用。读下降调。
(2)ハンバーグはいいから
「???はいい」表示“算了”,“不要了”。
(3)ほら
感叹词,表示提醒对方注意。
参考译文
不爱吃就是不爱吃
人物:母亲和儿子(晃)
场景:吃饭时
母亲:嗨,阿晃!别老看电视,快点吃饭啦!
儿子:不吃了,吃饱了!(无精打彩地)
母亲:还剩这么多呢!
儿子:今天的菜净是我不爱吃的,不想吃。
母亲:又挑食!牛肉饼你不是最爱吃的吗?
儿子:牛肉饼里放了那么多胡萝卜和青椒!有这样的牛肉饼吗?
母亲:胡萝卜和青椒我不都剁成末了吗?这样还不行?
儿子:就是剁碎了,不爱吃就是不爱吃。
母亲:那,牛肉饼就算了,光把色拉吃完总行吧?
儿子:哎呀,你这么啰嗦,更不想吃了!
母亲:阿晃,不许这么任性!快点,你可以挤好多你爱吃的蛋黄酱。