ええ?まさかそんな
人物:A(江上、男) B(近所の奥さん)
場面:自宅付近で黒山の人だかりを見て驚いたAが、近所の奥さんに声をかける
A:あのー、こちらのお宅、何かあったんですか?
B:あら、江上さんのご主人。今、お帰りですか?
A:ええ。角を曲がったとたん、この人だかりですから、びっくりしましたよ。
B:あら、じゃあ、まだ何もご存じではないんですか?
A:はい。いったい、なにが・・・?
B:いえね。実はね、驚かないでくださいよ。先日起きた通り魔殺人事件のこと、覚えてらっしゃるでしょ?
A:はい。それが曽根さんのお宅とどう・・・?
B:そう。その曽根さんのご主人が犯人だったんですよ。
A:ええ?まさかそんな。なにかの間違いでしょう、きっと。B:いいえ、そのまさかなんです。私も間違いであって欲しいと思ったんですが、本人も自供したそうよ。それで今、警察が来て家宅捜査をやっているんです。
A:ええ?そんなばかな。まだ信じられないなあ。
B:でしょう?私もまだ半信半疑で。おっとりして、人の良さそうな方でしたのに。
A:んー、人は見かけによらないって、こういうことを言うんでしょうかねえ。
B:ええ。そういう方がご近所にいらしたなんて、想像もできませんでしたわ。
A:いや、まったく同感です。
単語
江上(えがみ):(姓氏)江上
黒山(くろやま):(名)黑压压的
声をかける:(惯用)搭讪,打招呼
人だかり:(名)人群
通り魔(とおりま):(名)流窜的歹徒
曽根(そね):(姓氏)曾根
犯人(はんにん):(名)犯人
家宅捜査(かたくそうさ):(名)搜查住宅,抄家
見かけ(みかけ):(名)表面,外表
音声と言葉の解説
1、角を曲がったとたん、この人だかりだから
「・・・たとたん」表示前事与后事相隔时间极短。例如:
* 立ったとたんに目眩がして倒れてしまった。
刚一站起来,一阵眩晕,跌倒了。
* 子供はお母さんの顔を見たとたんに泣き出してしまった。
孩子一看到妈妈的脸,就“哇”地一声哭起来了。
2、いえね
这里的「いえ」是感叹词,不表示否定。「いえ」两个音节都读低调。
3、驚かないでくださいよ
句尾的「よ」在这里表示“提醒”,要读上升调。
4、そんなばかな
「ばか」在这里是“离奇”意思。「そんなばかな」意为“怎么会有这样的事呢!”
5、いや、まったく同感です
这里的「いや」不表示否定,而是表示感叹。两个音节都读低调。
译文
什么?不会吧?
人物:A(江上,男) B(邻居家的夫人)
场景:在自己家附近看到聚了很多人,A吃惊地向邻居家的太太打招呼
A:哎,这家不是出了什么事吧?
B:哟,江上太太的先生啊!您刚回来呀。
A:嗯。刚过了那个拐角就见这儿聚着这么多人,吓我一跳。
B:是嘛,那,您什么都不知道吧?
A:嗯,到底出什么事啦?
B:哎呀,是这么回事。你可别吓着。你还记得那天在咱们这发生的凶杀案吧?
A:嗯,那事和曾根家有什么----?
B:对啦,那个曾根家的男人就是凶手呢。
A:什么?不会吧?肯定是搞错了。
B:不不,就是你说的那个不会。我也希望是弄错了,可据说他本人都招供了,所以警察才来家搜查的。
A:有这事?真不敢相信!
B:是吧?我到现在也还是半信半疑的呢,那人挺斯文的,看着挺好的嘛。
A:嗯,这就叫作“知人知面不知心”啊!
B:是啊,真没想到咱们这会有这样的人。
A:唉,我也这么想。