ブラウンはシカゴ大洋銀行に勤務している。古い友人岡田が出張で帰国したので。時宅に招待し。いろいろと近況を語り合う。
ブラウン:岡田さん。シカゴの仕事は順調なんでしょう。
岡田:ええ。万事うまくいっています。来月から証券業務も始まるので。スタッフを増員して。目下訓練中です。
ブラウン:何人ぐらい増やしたんですか。
岡田:アメリカ人8人と日本人2人ですよ。
ブラウン:皆さん。証券業務の経験者なんですか。
岡田:ええ。そうです。全員.ヘッドハンターを通して雇いました。
ブラウン:じゃあ。僕と同じですね。
岡田:ところで。ブラウンさんは。日本での生活はいかがですか。
ブラウン:大木部長や青木課長にしごかれてすっかり会社人間になりました。
岡田:先日の社員旅行では社歌を英語で歌ったそうですね。
ブラウン:ええ。自分で翻訳したんですが、歌っているうちに。帰属意識とか連帯感が高まってきて。社歌の効果を実感しました。
岡田:あなたも。かなりの旧人類ですねえ。
ブラウン:どうなんでしょうかねえ。
岡田:日本の企業にもいい点が多いんですから。どんどん勉強してください。
ブラウン:ええ。終身雇用や年功製からQCサークル。稟議制。手当たり次第に吸収していますよ。
岡田:意欲的ですねえ。頑張ってください。
翻译
布朗的老朋友冈田在芝加哥大洋银行工作,这次出差回日本,布朗邀请他到家里,谈谈彼此在各方面的近况。
布朗:冈田兄,芝加哥的业务很顺利吧!
冈田:嗯,一切都很顺利。下个月就要开办证券业务,因此增加了人员,目前正在培训。
布朗:大约增加了多少人?
冈田:8个美国人和2个日本人。
布朗:他们都有证券交易的经验吗?
冈田:是的,都是通过猎头公司雇来的。
布朗:那跟我一样喽!
冈田:对了,布朗,你在日本过得怎么样啊?
布朗:在大本部长和青木科长的严格训练下,我已经成为正宗的“公司人”了。
冈田:听说在上次的职员旅游中用英语唱了公司之歌,是吗?
布朗:嗯,我自己翻译的。唱的时候,我觉得对公司的归属感和连带感越来越高昂,充分体会到了公司之歌所具有的效果。
冈田:那你也是属于十足的旧类人嘛!
布朗:真是那样吗?
冈田:日本企业有很多优点,你可要多学习一点。
布朗:是啊。终生雇佣制度、年资升迁制度、品质管理制度,有什么就吸收什么。
冈田:你很积极嘛,加油干吧!