从语法上讲,“~から”后面可以不受限制地表示意志,推量等各种语气的句子,而“~ので”和“~もので”后面的接续是受限制的。
结合日常生活来说,“~から”是主观陈述理由,不适合用来陈述道歉或拒绝的理由。因此陈述道歉或拒绝的理由时,要用“~ので”或“~もので”。
比如,因为学习或工作繁忙,未能及时给日本朋友回信,通常应该会说“今週が忙しかったもので/ので、お返事するのがつい遅くなってしまいました。”(“这周因为太忙了,无意中回信晚了。”)之类的话语。类似这种需要陈述道歉的理由的情况下,都应该避免使用“~から”。
另外“~ので”是强调客观的陈述理由,不夹杂个人感情,而“~もので”含有“~ので、しかたなく~”(因为……,所以没有办法……)这样的语感,所以日本人在以“申し訳ない”(实在抱歉)的心情来陈述拒绝理由时,多使用“~もので”。
比如在日本的商场退换购买的衣服时,如果实在不符合退换要求,服务人员应该会这样说“あのう、誠に申し訳ございませんが、一度召しになったものはお取替えできないことになっておるもので…。”(“非常抱歉,因为有规定,凡是穿过一次的衣服就不能换了。”)
事实上,当我们有不得不拒绝的原因,用“~もので”列举出理由,表达出实在是没有办法的歉意,更容易获得对方的理解。