|
7. “力士” “横綱”与“金星をあげる”。 以相扑为职业的人在日语中叫做“力士”,此外,取“相撲を取る人(从事相扑的人)”的意思。又叫做“相撲取り”。其他的运动项目一般称作“……選手(……选手)”,如“野球選手(棒球选手)”“柔道選手(柔道选手)”等,但没有“相撲選手”的说法。 力士中等级最高的是“横綱(横纲)”,横纲不仅是对力量和技术的要求,对人品的要求也很高。而且,一旦成为横纲,只要不退休就一直拥有横纲的地 位。记录相扑胜败的表叫做“表”。获胜时获得的白色星徽叫“白星(しろぼし)”。输掉时获得的是“黑星(くろぼし)”。平幕力士(“幕内力士”中除横纲, 大关,小结以外的力士)战胜横纲时获得金色星徽,由此,“金星をあげる”的说话便用于称赞某人的特殊功绩。 8. ……ということからきた…… “……ということからきた……”是说明某个词语或表达方式由原来的意思变成另一个意思时使用的表达方式。用于句尾时使用“……からきています”的形式。 本课中的意思是,“金星”这个词是从相扑运动中“金星をあげる”的说法转变而来的。相近的表达方式还有“に由来した……(……来源于……)”。 例:相撲で位の低い力士が横綱にかった時に「金星をあげる」ということからきた言葉です。/在相扑中,低级别的力士战胜横纲时叫做“金星をあげる”,这个词就是由此而来的。 駅弁は、「駅で売っている弁当」ということからきた言葉です。/“駅弁”这个词源于“駅で売っている弁当”,即指在车站卖的盒饭。 「天ぷら」はポルトガル語の“tempera”に由来した言葉です。/“天ぷら”这个词来源于葡萄牙语“tempera”。 9. ……って “……って”是“……と”“……とは”“……という人は”等在绘画中的缩略形式。常用于提出对方说过的话,或者只知道名称但不知道意思等情形。有时突然引入谈话中没有的话题,由于不便用“……は”,于是用“……って”。 例:「金星」って、ボトルの形が素敵ですね。/这个“金星”像瓶子的形状很别致啊。 佐藤さんって大学の時、バスケットボール部だったらしいです。/佐藤这个人,大学时好像是篮球部的。 10. ボトル 装威士忌或葡萄酒的瓶子除了“びん(瓶子,酒瓶)”这种说法外,还可以说成“ボトル”。用外来词“ボトル”更能促使读者想象出瓶子别致的设计。 例:「金星」金星って、ボトルの形が素敵ですね。 11. すてき 表示有魅力,吸引人的样子。会话中女性常用。“すばらしい”的意思更为广泛,而“すてき”多用于某人的服装或携带物品等表现出来的其人在外观上的时髦,优雅和魅力。 例:「金星」って、ボトルの形が素敵ですね。 野田さんのワンピース、とてもすてきね。/野田的连衣裙真漂亮啊。 田中さんの奥さん、本当にすてきな人ですね。/田中先生的夫人真漂亮啊。 12. 人気があるんです。 世间的一般评价叫做“人気(人望,声望)”。“人気”是名词,“人気がある”表示评价好,受大众欢迎的意思。 例:若者に人気があるんですよ。/年轻人非常喜欢。 韓国で人気のあるドラマが、日本で放送されます。/在韩国热播的电视连续剧将在日本播放。 13. ……のは間違いない 表示说话人持有某种依据,做出确信不疑的判断。“の”前接动词简体形式使其名词化,再后续“間違いない”。“の”可以用“こと”替代,所以也用“……ことは間違いない”的形式,意思相同。另外还有一种说话是“……ことに間違いない”。 例:このボトルなら、中国でも売れるのは間違いないですね。/用这种酒瓶,在中国也一定可以卖的很好。 国民一人一人に税金を納める義務があることは間違いない。/每个公民都毫无疑问的有纳税义务。 中国の体操選手がオリンピックで優勝るすのは間違いない。/中国体操选手一定会在奥运会上夺冠。 これはあなたの荷物ですか。---はい、わたしの荷物であることに間違いありません。/这是您的行李吗?---是的,肯定是我的行李。 これは彼がやったことに間違いない。/这肯定是他干的。 |
新标准日语中级第5课(会话)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语