「いつもお世話になっております」はビジネスシーンでよく使う定型文。特に親密な関係でもない人からのメールにも付いていたりして不自然なこともあるが……日常的に使う儀礼文について勉強していこう。
“总是承蒙您的关照”是商务场合中的固定用法。但收到关系不是特别亲密的人发来的邮件中也用到这句话,总觉得有点不自然……让我们一起来学习一下日常生活中使用的礼貌用语吧!
日本の手紙やメールで不思議に思うのは、特に親密な関係でもない相手なのに「いつもお世話になっております」という文章が最初についていること。そのたびに、「別にお世話した覚えはないんだけど……」と思ってしまいます。
日本的信或邮件有一点很奇怪,就算是给不是特别亲密的人写信或者写邮件,也会以“いつもお世話になっております”(总承蒙您的关照)开头。每次看到这种邮件,我就很纳闷,明明没照顾过他的说……
商人のあいさつが定型化したのでしょうが、日本人でも不思議がっている人はたくさんいますよ。その証拠に「いつもお世話になっております」で検索すると、興味深い意見がたくさん出てきます。代表的な意見は「判で押したように相手構わず定型文のように使っていると、真心がこもっていないと思われる」というものでしょう。心がこもってこそのあいさつですから、形だけになっては逆効果。1度も会ったことのない相手に「いつもお世話になっております」は、失礼でしょう。
商务寒暄可以说是比较固定化的模式吧,其实日本也有很多人对此感到奇怪。就拿"いつもお世話になっております"(总承蒙您的关照)来说,很多日本人对这句话都有很大意见哦。比较有代表性的观点如“不论对方是谁,就像固定模式一样用这句话,实在很难让人觉得说话者是真心的”。只有真心,寒暄才尚有意义,浮于形式反而是反效果。对一次都没见过的人也用“总是承蒙您的照顾”,其实是件失礼的事儿。
友だち全員に同じクリスマスカードを送るのではなく、相手によって変えたほうがいいのと同じですね。
这就跟给朋友们送圣诞贺卡一样,不是千篇一律,向不同的朋友送上不同的祝福才合情合理。
そうです。そして相手との関係によっては、ややくだけた表現にして親しみを出すこともできます。やりとりが重なった場合などは、毎回同じように「いつもお世話になっております」ばかりだと、「こいつ、テンプレートを使ってるな」と見透かされてしまうので、「何度も失礼します」とか「たびたびご連絡して申し訳ありません」などとすべきです。
是啊,而且视彼此关系不同,还可以用一些比较随便的说法,衬出彼此的亲密感。如果和对方需要进行多次的信件交流,而每次都是说“总是承蒙您的照顾了”,会让人觉得“这家伙又是套模板来给我写”,所以应该说“几次打扰,真过意不去”或者“总是联络打扰,真对不起”等等这样应场面的话。