您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文

商务场合“いつもお世話になっております”非说不可?(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江网   更新:2015-4-15 10:23:25  点击:  切换到繁體中文

 

日本礼仪


「いつもお世話になっております」はビジネスシーンでよく使う定型文。特に親密な関係でもない人からのメールにも付いていたりして不自然なこともあるが……日常的に使う儀礼文について勉強していこう。


“总是承蒙您的关照”是商务场合中的固定用法。但收到关系不是特别亲密的人发来的邮件中也用到这句话,总觉得有点不自然……让我们一起来学习一下日常生活中使用的礼貌用语吧!


日本の手紙やメールで不思議に思うのは、特に親密な関係でもない相手なのに「いつもお世話になっております」という文章が最初についていること。そのたびに、「別にお世話した覚えはないんだけど……」と思ってしまいます。


日本的信或邮件有一点很奇怪,就算是给不是特别亲密的人写信或者写邮件,也会以“いつもお世話になっております”(总承蒙您的关照)开头。每次看到这种邮件,我就很纳闷,明明没照顾过他的说……


商人のあいさつが定型化したのでしょうが、日本人でも不思議がっている人はたくさんいますよ。その証拠に「いつもお世話になっております」で検索すると、興味深い意見がたくさん出てきます。代表的な意見は「判で押したように相手構わず定型文のように使っていると、真心がこもっていないと思われる」というものでしょう。心がこもってこそのあいさつですから、形だけになっては逆効果。1度も会ったことのない相手に「いつもお世話になっております」は、失礼でしょう。


商务寒暄可以说是比较固定化的模式吧,其实日本也有很多人对此感到奇怪。就拿"いつもお世話になっております"(总承蒙您的关照)来说,很多日本人对这句话都有很大意见哦。比较有代表性的观点如“不论对方是谁,就像固定模式一样用这句话,实在很难让人觉得说话者是真心的”。只有真心,寒暄才尚有意义,浮于形式反而是反效果。对一次都没见过的人也用“总是承蒙您的照顾”,其实是件失礼的事儿。


友だち全員に同じクリスマスカードを送るのではなく、相手によって変えたほうがいいのと同じですね。


这就跟给朋友们送圣诞贺卡一样,不是千篇一律,向不同的朋友送上不同的祝福才合情合理。


そうです。そして相手との関係によっては、ややくだけた表現にして親しみを出すこともできます。やりとりが重なった場合などは、毎回同じように「いつもお世話になっております」ばかりだと、「こいつ、テンプレートを使ってるな」と見透かされてしまうので、「何度も失礼します」とか「たびたびご連絡して申し訳ありません」などとすべきです。


是啊,而且视彼此关系不同,还可以用一些比较随便的说法,衬出彼此的亲密感。如果和对方需要进行多次的信件交流,而每次都是说“总是承蒙您的照顾了”,会让人觉得“这家伙又是套模板来给我写”,所以应该说“几次打扰,真过意不去”或者“总是联络打扰,真对不起”等等这样应场面的话。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告