您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文
《流行之绊》第七集台词赏析


【剧情简介】


有明功一(二宫和也 饰)确信,杀害双亲的凶手肯定是户神政行(柄本明 饰)。不过,目前还没有确凿的证据,正因为如此,功一打算自己来制造证据。先让政行拾起父亲有明幸博(寺岛进 饰)遗下的手表,留下指纹。之后,让有明静奈(户田惠梨香 饰)拿着母亲有明塔子(凉 饰)的遗物,乘坐鹭(中岛美嘉 饰)偷来的车同有明泰辅(锦户亮 饰)一起向横滨的樱木町出发。 数日后,神奈川县警接到了盗车的报案。萩村信二(设乐统 饰)赶往了事件现场,在那里,他又见到了老搭档柏原康孝(三浦友和 饰)。在被盗车里,发现了一个刻有“有明开店7周年纪念”字样的手表。距离失效还有1个月时间,这一发现对于解决“有明夫妇杀人事件”也许会有很大帮助,于是,柏原和萩村决定彻底调查此事。 某日,柏原把功一约到咖啡店里,柏原把在车里发现的那块手表拿出来,向功一问到“认识这块表吗?”,“不认识”功一装作不知。此时,泰辅出现在两人面前,看到手表,泰辅立刻反应到“是爸爸的手表!”。 另一方面,静奈还在和政行的儿子户神行成(要润 饰)不断接触。又没有什么正事,还要跟仇人的儿子见面,功一对静奈的行为无法接受,便对静奈说到“不要再去见他了!”,而静奈却不加理会。通过多次的约会,静奈发现行成不是哥哥们说的那种人,并被行成的人格所吸引。注意到静奈的变化,功一和泰辅的心情十分矛盾。 失效的日子一天天迫近,功一觉得,要让警察逮捕政行,目前重要的不是证据,而是动机,于是,便对静奈下达了最后的指令。而结果又会如何呢?


【台词赏析】


●功一:「それよりシー、お前ちゃんと母ちゃんの形見持ってきたか!?」


「形見(かたみ)」: 遗物;纪念品。


●サギ:「ずっと3人で力を合わせて生きてきたんだろ? 今さら急によそよそしくしたら、兄貴が寂しい思いするよ。」


「よそよそしい」: 见外,像外人一样,不亲密。


●サギ:「あんた、完全にノーマークだった。でも妹じゃないなら話は別。これから徹底的にマークさせてもらうよ!」


ノーマーク」:( 和製語 no mark) 对某人加以特别注意和戒备。这句话的意思是“之前对你我一直都没什么防备,但如果不是亲妹妹的话就是两回事了,以后我可得好好盯着你。”


●サギ:「弟のほうはどうでもいいよ。あんな垂れ目の濡れ煎餅みたいな男、なんとも思っちゃいないさ。だけど兄貴は渡さない。アクセルだけは渡さないっ!!」


「濡れ煎餅(ぬれせんべい)」: 煎餅的一种,但颠覆了传统煎餅“硬”的这一概念,在面粉加工后烘烤,趁热浸入酱油,口感湿润且能感受到浓厚的酱油味。(话说二哥长得像濡れ煎餅吗!?。。。(^^ゞ


●萩村:「やっぱり先輩は、根っからのデカだ!」


「根っから(ねっから)」:( 副詞)天生,生来就。又如:「根っからの芸人」


「デカ」:刑警,便衣的行话


●柏原:「えっ!聞いてない?マブダチですよ!」


「マブダチ」:( 年轻人用语)意思和『親友』一样。是由表示「本物の」「本当の」的意思的『まぶ』和表示「友達」的略语『ダチ』组成。


●ジョージ:「俺の想像の中ではお前なんかド変態だよ!全裸で股間に天狗のお面つけてパラパラ踊ってるよ!」


「股間(こかん)」: 胯骨之间。胯当。


「お面(おめん)」: 戏剧的脸谱。『天狗(てんぐ)のお面』、也可以称为『天狗面(てんぐめん)』。


●泰輔:「言われたとおり駄目押ししといたよ。」


功一:「駄目押しは泰輔、お前の証言だ。」


駄目押し (だめおし)」:(名.自サ) 注意第一句中的『駄目押し』表示“再三嘱咐,叮嘱。”又如:「返金するよう駄目押しをした。」;后一句中的原来意思是:スポーツなどの競技で,勝利が確実になったあとで,さらに得点して勝利を決定的にすること。(在胜败已定的情况下,为确保胜利再追加得分),这里为引意。


●泰輔:「あのう、樽ドル大集合って写真集あったと思うんですけど...」


「樽ドル(たるドル)」:『 樽』是指放酒的木桶,『ドル』是表示偶像的『アイドル』的简称。所以意思就是「樽のような体型のアイドル」,特指身材像木桶一样,没腰身的比较丰满的泳装偶像,也可以简称为『樽』。


●行成:「初めて買ってもらったおもちゃが、天体望遠鏡だったんです。中古で、ちゃっちいヤツでしたけど、それでも嬉しかった。まだ、横浜に住んでた頃です。親父と二人で、よく見にいってたなー」


「ちゃっちい 」:=ちゃちい。看上去马上就要坏掉的,做工粗糙的,廉价的。


●泰輔:「いや、なんか、カリカリしてるから。」


「かりかり」: 此指“情绪急躁”,又如:「あまりカリカリするとよくない」


●静奈:「内輪もめしないでよ!」


「内輪もめ(うちわもめ)」:( 名.自サ)家人或同伴同伙之间的内讧,内部纠纷。类似语、内輪喧嘩(うちわげんか)。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章