您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

《流行之绊》第六集台词赏析

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-12 18:33:27  点击:  切换到繁體中文

 


【剧情简介】


一名女性来到了有明功一(二宫和也 饰)工作的咖喱店“George Clooney”。此人正是有明静奈(户田惠梨香 饰)生父矢崎信郎(国广富之 饰)的夫人秀子(麻生祐未 饰),她此行是告诉功一他们,14年前杀害他们双亲的是丈夫矢崎。她还想见见静奈,并代替丈夫向她道歉,不过却被功一拒绝了。因为这时功一和有明泰辅(锦户亮 饰)还没有跟静奈说明她的身世。 此时,矢崎找到了柏原康孝(三浦友和 饰),打算证明自己的清白。不过,他的证言反而更使人怀疑他就是真凶。泰辅拜访了父亲有明幸博(寺岛进 饰)曾经常去的横滨的一家咖啡店“New Front”,泰辅想在那里找到父亲和户神政行(柄本明 饰)的接触点。不过,店主寺西(半海一晃 饰)只记得常客幸博,对政行没什么印象。费了半天力气,没有找到两人的接触点,功一和泰辅有些焦躁不安。 另一方面,户神行成(要润 饰)打算在户神亭麻布店,把祖传的林氏盖饭重新作为主打品牌推出的想法,被父亲政行阻止了。听到政行这番话,静奈很受打击,静奈说到“这个林氏盖饭和我小时候吃的林氏盖饭一个味道”。听静奈这么一说,政行显得神色不安,静奈则更加不知所措了。 政行要调整林氏盖饭的味道,这让功一和泰辅觉得,政行越来越可疑了。不过,他们所获得的情报还远远不够,警察也不会有什么行动。于是,为了让警察能够抓住更加确凿的证据,功一又制定了一套作战方案。 当夜,功一和泰辅决定对静奈挑明她的身世。不过,就在这时,因为泰辅的一句话,两人扭打起来。不久,静奈也赶了过来,谁想到,此时兄妹三人的关系开始出现了裂痕……


【台词赏析】


●刑事さんまで犯人扱いですか?


扱い:〔 みなす〕(当……)对待,看待。


例:


俺は,子ども扱いをされるのが嫌いだ。/我讨厌被人家当作小孩来看待。


肝心な話もしてくれず,他人扱いされてる。/不和我说重要的事情,把我当作外人一样看待。


●無駄足だったな。


無駄: 徒劳,白费,浪费。经常在名词前面加“無駄”,构成一个词组。比如:


無駄話(むだばなし): 闲聊,废话。無駄話はここまでして~/闲话到此……


無駄遣い(むだづかい): 浪费,乱花钱。いまいらないものを買うのは無駄遣いだ/买现在不需要的东西是浪费。


無駄口(むだぐち): 闲聊,闲话,废话。無駄口をきくな/别闲聊。


●白紙に戻りました。


白紙に戻る: 中文也有这样的说法,变成一张空文。


例:


千葉市との合併は白紙に戻りました。 /和千叶市的合并变成了空文一张。


●その為に親父とお袋を殺したんだよ!


お袋 :妈妈的口语说法。


关于这个词语的语源,说法众多。


比如,母亲管着家计,把钱从袋子里拿进拿出的,还有小孩在妈妈肚子里的时候,像是被包着,放在袋子里一样等等。不管是多么严肃的母亲,只要叫一句“お袋”,就会倍感亲切。


●俺のほうがぎくしゃくしちゃったよ。


ぎくしゃく: 不灵活,生硬。


例:


ぎくしゃくした話し方/说话生硬(不流畅)。


●剧中出现了哥哥和泰輔贴在头上的东西,日语叫做“冷え(ひえ)ピタ ”。


名字由它的功效而来:急な発熱時にピタッっと貼れてしっかり冷やす。其成分是ジェル(凝胶体)。帮助有效冷却可持续8小时左右。可用于提神醒脑,或者改善运动后的发热状况。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告