|
21、罢市(bà shì) [strikeストライキ、同盟罷業] 例文:自3月初淘宝网推出“评价制度新规”后,部分不满的卖家以“罢市”威胁。 淘宝ネット(オンラインショッピングのサイト)が3月の初め頃から「新規評価制度」を打ち出して以来、売り手の多くが「ストライキ」の形で不満に抗議した。 22、干物女(gàn wù nǚ) [干物女] 是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。 恋愛を放棄したような何事もだらけた生活をしている女性のことを指す。日本の人気漫画『ホタルノヒカリ』から広がった流行語。 例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。 ネットのアンケート調査によると、「干物女」の特徴を備えたホワイトカラーは少なくない。ネットのユーザーの多くはこのような生活スタイルは非難すべきものではないと考えている。 23、吊瓶族(diào píng zú) [点滴族] 指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。 苦いのを嫌がって薬を飲みたがらず、風邪を引いたり熱が出たりするとすぐに点滴注射をしてもらう人。 例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。 アレルギー反応を起こす可能性が懸念されるため、点滴族は医師の指示どおりに注射を受けるべきであると医師は指摘する。 24、公司驻虫(gōng sī zhù chóng) [会社寄生虫] 指吃饭、健身、休息、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。他们多是因为工作繁忙,或者生活压力大,于是选则了这种生活方式。因“驻虫”和“蛀虫”谐音,具有讽刺意味。 食事やトレーニング、休憩、恋愛のほぼすべてを会社およびその付近で済ませるホワイトカラーのこと。多くは仕事が忙しく、生活のプレッシャーが大きいため、こうしたライフスタイルを選ぶ。中国語では「駐虫」と「蛀虫」(木、衣類などにつく虫の総称)の発音は同じであり、皮肉の意味合いもこめられている。 25、让票区(ràng piào qū) [切符譲渡区] 春运期间规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立“让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按照车票票面价格进行交易,无任何附加费用。 「春運(春節特別輸送体制)」期間中、発車前の6時間以内は切符の払い戻しができないという規定がある。乗客の損失を軽減するため、駅に切符譲渡区が設けられた。このエリア内で切符を譲渡する乗客は、付加費用は一切なしで、切符の額面どおりの取引のみ認められている。 26、电子签名(diàn zǐ qiān míng) [Electronic Signature電子署名] 《中华人民共和国电子签名法》于2004年8月28日通过,自2005年4月1日起施行。 『中華人民共和国電子署名法』は2004年8月28日に可決、2005年4月1日より施行された。 例文:专家认为,《电子签名法》对电子签名的种种规范以及违反规定后的责任认定,可以很好地解决电子交易过程中的贸易纠纷,促进电子商务在高科技环境下的良性发展。 専門家によると、『電子署名法』にある電子署名や違法責任に関する規定は、ネットビジネスのトラブルをスムーズに解決し、ハイテク環境のもとでネットビジネスの順調な発展が期待できるという。 27、试离婚(shì lí hūn) [お試し離婚] 当事双方在正式离婚前,分开生活一段时间,形成缓冲带,然后再考虑是否离婚。 正式に離婚する前に、緩衝期として一時的に別居生活をして、離婚するかどうかを改めて考えること。 例文:为减少草率离婚的现象,广东省妇联建议实行“别居”制度,也就是“试离婚”,为处在婚姻十字路口的夫妻提供“第三种选择”。 軽率な離婚が増えることを避けるため、広東省婦女連合会は、「別居」制度、つまり「お試し離婚」を提唱し、婚姻の十字路に立っている夫婦に「第三の選択」を提案した。 28、灰领(huī lǐng) [gray collarグレーカラー] 原指负责维修电器、机械的技术工人,因为他们经常穿灰色制服工作而得名。现在还泛指IT人员、设计行业人员、飞行员、外科医生、记者等。他们既掌握较高的现代科学知识,又具有较高的操作技能。目前中国对这种具有蓝领和白领的双重优势的灰领的需求量很大。 もともとは普段グレーの作業服を身につけた電気器具や機械を修理する技術労働者を指すが、現在はIT業界や設計業界の人、パイロット、外科医、記者なども含まれる。高度な知識と実践力のある人々。中国では、このようなブルーカラー、ホワイトカラー両方の長所を備えたグレーカラーが、大量に求められている。 29、啃椅族(kěn yǐ zú) [椅子かじり族*] 在商场、快餐店等场所点两杯饮料或少量食物坐半天的情侣、学生。 デパート、ファーストフードショップなどで飲み物、あるいはわずかな食品だけを注文して、ずっと居座り続ける恋人たち、あるいは学生。 |
那些流行汉语的日本语说法(Ⅱ)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语