您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 商务日语 >> 正文

「もしもし」:一个人所不知的美丽错误

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-7 14:05:08  点击:  切换到繁體中文

 

電話機は1876年アメリカ人から発明された。翌年、発明者本人が日本の宮内庁に来られて実地で皇家に演じた。 电话是1876年美国发明的。第二年,发明者本人就到日本宫内厅实地表演给皇家看。


1890年、日本の普通の平民が電話を使い始めた。最初は東京と横浜で、当時の電話使用申請者が僅かの230余人いたそうである。 1890年时,日本一般平民才开始使用电话。最初是东京和横滨,据说当时申请电话线的人仅有230多人。


しかしその時、日本語の中には「hello」を代える言葉がなかったから、アメリカで専ら電話を研究した加藤木という専門家は「もしもし」という言葉を創出して「hello」を代えた。 但当时日语中没有可以代替「哈啰」的词,于是曾在美国专门研究电话的一位名叫加藤木的专家,便创造出「莫西、莫西」这词代替「哈啰」。


ただし、「もしもし」という言葉が創出されたが初めではやはりすぐに行渡る仕方がなかった。すると電話を掛ける時に「ウエー、ウエー」と叫んでいて、それから受ける人が始めて「エー、何のことがありますか」と答えた。数年の後、電話用語の答える言葉が「もしもし」に統一された。 不过,「莫西、莫西」虽然被创造出,起初还是无法立即普及,于是有人在打电话时喊着「喂、喂」,然后接电话的人才回说「嗨,有什么事吗?」数年后,电话的回应词才统一成「莫西、莫西」。


今は普通と言えば、日本人は他人に電話を掛けると、先ずは自分の名前を言い、続いて「何々のお宅ですか」と問い、間違いない場合に始めて誰々を探したいか何々のことがあるなどの目的を話し出した。電話を受ける人も先ずは自分の名前を教えて、先ずに「もしもし」と言われる人が極少ない。


现在一般说来,日本人在打电话给人家时,第一句会先报出自己的姓氏,再问对方是不是某某家,若没打错,才报出要找某某人或有某某事等目的。接电话时,第一句也是先报出自家姓氏。很少有人会在第一句就说「莫西、莫西」。


「もしもし」は普通、話中声が聞こえないか向こうの人が答えない場合に使う言葉である。ただし、携帯を普及してから普通先ずは「もしもし」と呼び、受ける相手は貴方の探したい人だからである。 「莫西、莫西」是在中途听不到声音,或没人反应时才会用到。不过,手机普及以后,一般通常都先喊出:「莫西、莫西」,因为接电话的一定是你想找的对象。


家にただ女の人や私のように独身家庭は普通警戒心があり、電話を受ける時にただ「はい」と答えて、向こうから相手の名前や目的を話してから始めて自分の身分を表明する。 家中只有女人或者像我这样的单身家庭一般会有警戒心,接电话时仅仅以「はい」应答,待确定对方的名字和目的后才会标明自己的身份。


でも、ビジネス場合で「もしもし」は社内外を問わず使用しないのが一般的です。特に社外ではほとんど使われていないといっていいと思います。 但是在商务场合,无论公司内外一般都不用「もしもし」。特别是在公司外基本不用「もしもし」。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告