「お疲れ様でした」、「ご苦労様でした」都表示“您辛苦了”。初学日语的同学可能会搞不清楚这两个“辛苦”的上下级关系,下面小编就针对这两个“辛苦”来谈一下他们的上下级关系是怎样的。
「お疲れ様」的用法
「お疲れ様でした」不分上下级关系,在慰问对方时使用。部下对上司、年长者用「お疲れ様でございました」,同事之间直接说「お疲れ」,对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲「お疲れ様」。但是,正是由于大家已经用惯了它,所以反而会经常因此无意识的犯下意想不到的错误。比如说,作为对昨晚加班的慰问,“昨日、お疲れ様でした”是可以的,但是,如果大清早一见面就说“部長、お疲れ様です”,就是禁忌了。因为,从一大早就被认定为“疲れている”,是一件令人很不愉快的事情。所以,切记说这句话时,一定要是在对方做了些什么后对其所做的慰问“お疲れ様でしょう?ありがとう”。
「ご苦労様」的用法
「ご苦労様」主要用于上级对下级之间。
现在,明白这两个“辛苦”的上下级关系了吧,注意不要用错哟!