您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 商务日语 >> 正文

「お疲れ様」和「ご苦労様」的上下级关系

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-7 14:05:06  点击:  切换到繁體中文

 


「お疲れ様でした」、「ご苦労様でした」都表示“您辛苦了”。初学日语的同学可能会搞不清楚这两个“辛苦”的上下级关系,下面小编就针对这两个“辛苦”来谈一下他们的上下级关系是怎样的。


「お疲れ様」的用法


「お疲れ様でした」不分上下级关系,在慰问对方时使用。部下对上司、年长者用「お疲れ様でございました」,同事之间直接说「お疲れ」,对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲「お疲れ様」。但是,正是由于大家已经用惯了它,所以反而会经常因此无意识的犯下意想不到的错误。比如说,作为对昨晚加班的慰问,“昨日、お疲れ様でした”是可以的,但是,如果大清早一见面就说“部長、お疲れ様です”,就是禁忌了。因为,从一大早就被认定为“疲れている”,是一件令人很不愉快的事情。所以,切记说这句话时,一定要是在对方做了些什么后对其所做的慰问“お疲れ様でしょう?ありがとう”。


ご苦労様」的用法


「ご苦労様」主要用于上级对下级之间。


现在,明白这两个“辛苦”的上下级关系了吧,注意不要用错哟!



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告