您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:职场上不要轻易喊累!~

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-30 20:05:31  点击:  切换到繁體中文

 

あなたの身近には「疲れた」「忙しい」と呪文のように繰り返し唱えている人はいませんか?もしあなた自身がそうであったら、直ちに改めましょう。「病院に行く」といって休むか、あえて疲れたそぶりを見せないようにすることです。


你近旁有象念经一样反复念叨着“累了”“好忙”的人吗?如果你本人就是那样,那么请立刻改正。你可以说声“我去医院”休息下,反正不要让别人看到你的疲态。


疲れも見せずに働いている姿は、「あの人も頑張っているのだから、自分も頑張ろう」と周囲に元気を与えますし、あなたがタフで頼れる人である印象を与えます。


不露疲态工作的样子,会让周围的人振作,“他都那么努力,我也加油吧”,还能给人坚韧和可信的印象。


「悲しいから泣くのではない。泣くから悲しいのだ」


という言葉があります。これはジェームズ。ランゲ説と呼ばれる、身体反応が情動経験より先に起こる理論を言い表している言葉です。この理論には賛否両論がありますが、私は正しいところがあると思います。私は次のように言い換えてみました。


“并非泣从悲来,而是悲由泣生”


有上述这种说法。这叫詹姆斯-朗格理论,表明身体先于情绪反应动作。对此理论赞成反对参半,我认为有其合理的地方。我就换成如下这种说法吧。


 


译注:詹姆斯-朗格理论美国心理学家W?詹姆斯和丹麦生理学家C?朗格于1884年和1885年先后提出的一种关于情绪的学说。认为产生情绪的原因是内部的、生理的或神经的过程,而不是心理的或精神的过程。


「疲れたからボヤくのではない。疲れたとボヤくから疲れるのだ」


私も前職では、なるべく疲れを見せないようにしていました。なぜかというと、自分が誰かに仕事を頼むとしたら、「お疲れモード」の雰囲気を出している人には頼みたくないと思ったからです。やはり、頼りがいのあるタフな人に頼みたいものです。


“并非累了而发牢骚,而是发牢骚说累了才会累”


我在之前的工作中,也尽力不露出疲态。为什么呢?这是因为如果自己想委托某人做工作,会觉得不想把工作交给处于“疲劳状态”的人。自然还是想要交给能信任的、坚韧的人。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告