译文:就因为多说了一句话,就被骂了
病句:余計なことを言っただけに、大目玉を食わされた
订正句:余計なことを言ったばけりに、大目玉を食わされた
分析:
「~だけに」表示前项试试理所应当地产生了后项结果,即后项结果与前项影响相符,具有强调前项事实的语气。它可以是一个消极的后果。可译为“正因为……所以……”等等。比如:
例1:年をとっただけに、疲れがとれにくい。(正因为年纪大了,所以疲劳很难消除)
「~ばかりに」也表示前项的存在导致后项结果。但它强调的是,仅因为前项这种程度的原因或不好的理由,导致了一个不好的结果。表示说话人的后悔或遗憾的心情。所以它的后项多为消极的,不好的结果。。译为“就因为……所以……”等等。比如:
例2:僕は田舎出身であるばかりに、周りにバカにされている。(就因为我出生于农村,才遭到周围人的蔑视)
上述例句1表示的是“任何人年纪大了都不容易消除疲劳”,“年纪大”和“疲劳不易消除”之间存在的必然关系。所以,不能换用「~ばかりに」。而例2的后项虽然因前项而存在,但是它们之间没有必然的内在的因果关系,所以不能换用「~だけに」
由此可见,上述病句的前后项之间没有内在的必然的因果关系,它只表示了“仅仅因为多说了一句”而导致了挨骂的结果,所以应该使用「~ばかりに」
練習:
1.この間の仕事を失敗した_____、上司だけ手なく、周りの人にバカにされている
A. だけに B. ばかりに
2.彼女にお茶の先生である______しぐさも言葉遣いも上品だ
A. だけに B. ばかりに
3.皆さんは若い______徹夜をしても平気なようだが、僕はもう年でとてもみんなのベースについていけないよ
A. だけに B. ばかりに
4.その店で刺身を食べた______、お中を壊して3日間を入院した
A. だけに B. ばかりに
5.彼の現職の警察______、罪を犯したらいっそう重い求刑が課せられる
A. だけに B. ばかりに
答案