はい、今日は気合入ってますから。
気合入って:「気合」读作“きあい”。「気合入って」的原型为「気合が入る」,它翻译为“入迷、悉心、潜心、投入”,与「気合が掛かる」同义。
合コン
合コン:「合同コンパ」的简称,可翻译为“联谊”。这是在日本是一个很常见的相亲方式,通常是不认识的几个男女为了相识聚集在一起的小酒会,基本上男女人数比例相同。例如同一个公司的一个部门的5位女性和另外一个部门的5位男性一起联谊,去的地方一般如吃饭的饭店等场所,互不认识的男男女女通过相互交谈,如果有心仪的对象,就可以互相交换手机号码,约下一次见面。
ああ。ただの親子のじゃれ合いだ。なっ。
じゃれ合い:这是「じゃれる」+「合う」组成的复合词结构。「じゃれる」原意是指“戏谑、调情、纠缠耍闹”的意思,而「合う」有“互相”的意思,于是它们两个组成的复合词就变成了“互相之间小打小闹”的意思。
千葉さん、ひがまないでくださいよ。
ひがま:原型为「ひがむ」,汉字写作“僻む”,它是五段自动词,翻译为“怀有偏见、乖僻、别扭”。
如:のけ者にされてひがむ。
被当做外人而变得乖僻。
另外,这个词与「ひねくれる」同义。
それで?-で、思い切って文也に話したら。
思い切って:原型为「思い切る」,五段他动词,通常翻译为“断念、死心、放弃”,但是作为副词存在的时候,则可翻译为“表示“大胆地、毅然决然地、断然地下决心去做某事情”。
如:将来のことを考えて、ぼくは思い切って今の仕事をやめた。
考虑到将来,我毅然辞去现在的工作。
ホント、気が休まらないわ。
気が休まらない:「休まらない」是「休まる」的否定形式。「休まる」可以翻译为“了却心事、精神放松、松了一口气、轻松一下”的意思。
如:気が休まる間もない。
连喘一口气的时间都没有。
关于「気」,以下总结了部分惯用法推荐大家记住:
1)気が[wjv]する[/wjv]:感觉到。例如:どこかで会ったような気がする。
感觉在哪儿见过的样子。
2)気が違う:性情古怪、发疯。
3)気が遠くなる:失去了知觉、丧失意识、慌神。
4)気が強い:生性好强、倔强、顽固。
5)気が向く:感兴趣、来劲、心血来潮。例如:気が向くとやりだす。
说干就干。