それでやけになって盗みに入ってやろうと思い立ってた。
やけになる:自暴自弃
思い立つ:决定(打算、计划)做……。
译文:于是他就破罐子破摔地决定去搞撬门轧锁。
思い当たるというのか、恥ずかしい話なんですが
思い当たる:想起、想到(在脑海里与什么对上了号)
译文:说是什么想起什么来了,不如说是难以启齿的东西吧。
小板橋さんって結構おちゃめって言うか、ソフトなところがあるんですね。
おちゃめ【お茶目】:天真烂漫,单纯,淳朴
ソフト:柔软。在本句是说脑子灵活。
译文:小板桥君是该称为单纯的很可爱吧!?有些地方还真是很灵活的呀。(这句话带有很大的讽刺意味)
だから、甘く見られないように振舞うのに結構気使ってきたんですよね。
甘く見られないように:为了不被别人小看
振舞う:特意地怎么样地做……
気使って:「気を使って」省略掉了“を”
译文:于是为了不被别人小看费劲了心机。
そして彼はたどたどしく答えました。
たどたどしい:吞吞吐吐的
译文:于是他就吞吞吐吐地回答了。