わたしは草食系男子をもてはやす昨今(さっこん)の風潮(ふうちょう)にはなはだ疑問を感じでいます。
持て囃す(もてはやす):(一般不使用汉字)一拥而上的赞美表扬;粉饰;给与优惠待遇等。
甚だ(はなはだ):非常地;极度地;全面地;彻头彻尾地等。
译文:我对当今过度渲染草食男的风潮抱着极度地质疑。(为什么不将“感じる”直接翻译成“感到”呢?不是不可以,考虑到中文上的通顺。)
しかも売らんがためのあざとさが鼻につく。
~んがため:①「ん」是由推量助动词「む」音变而来,接动词未然形后。「む」也就是「ん」=~だろう。
②「が」在这里不是主格助词,而是相当于「の」做连体修饰。
③整个句型的意思是“为了……目的”。売らんがため→「売ろうのため」(为了卖出去)
あざとさ:あざとい这个形容词,去掉「い」+さ(形容词、形容动词的接尾词,使其变成名词)。あざとい的词义是“心地不良;用心险恶;居心不良”等。
鼻につく:让人感到厌恶。
译句:而且为了能卖出去的那种用尽心机的(样子、行为)令人作恶。
明朝(みょうちょう)小柳保の任意同行。
任意同行(にんいどうこう):(司法用语)司法人员在办理案件的时候,根据需要可向嫌疑人提出要求本人出头露面接受审讯的要求。但是,因为在没有被逮捕或拘留的情况下是任意义的,所以有权利拒绝。
此句是省略句,完整的为:明朝小柳保の任意同行を実行する。
ほかにも腑に落ちない点があります。
腑(ふ)に落ちない:不能接受、接受不了;不可理解、理解不了。
译句:其他方面也有令人费解的地方。
実際、人殺してみたら、怖気づいたってことも考えられるだろ。
怖気(おじけ)づく:(令人)感到可怕。
译句:也可以认为,他真的杀了人以后就(确实的)感到害怕了。